Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

ספר החינוך 323

Sefer HaChinukh · Sefer HaChinukh, Chapter 323

‹›
  1. 1

    שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּיוֹם שְׁמִינִי עֲצֶרֶת – שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּיוֹם שְׁמִינִי שֶׁל חָג, וְהוּא יוֹם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים בְּתִשְׁרֵי, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג לו) בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא קֹדֶשׁ כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ, וְזֶה נִקְרָא חַג הָעֲצֶרֶת. וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (רש"י עה"ת שם), שֶׁהוּא נִקְרָא כֵּן, לְפִי שֶׁהוּא סוֹף הַמּוֹעֲדִים, וְעַל דֶּרֶךְ מָשָׁל הוּא, כְּאִלּוּ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל עַכְּבוּ עִמִּי יוֹם אֶחָד שֶׁקָּשָׁה עָלַי פְּרֵדַתְכֶם.

    To not do work on the day of the holiday of Shemini Atseret: To not do work on the eighth day of the holiday — and that is the twenty-second day of Tishrei — as it is stated (Leviticus 23:36), “on the eighth day, a holy occasion; all work of labor shall you not do”; and this is what is called the holiday of convocation (atseret). And they, may their memory be blessed, said (Rashi on Leviticus 23:36) that it is called like this because it is the end of the appointed times. And metaphorically, it is as if the Holy One, blessed be He said to Israel, “Remain with Me one day, as your departure is difficult for Me.”

  2. 2

    כְּבָר אָמַרְנוּ הַרְבֵּה פְּעָמִים, שֶׁאִסּוּר מְלָאכָה בְּכָל הַמּוֹעֲדִים שָׁוֶה, אָמְנָם יֵשׁ לִי לְהַרְחִיב הַמַּאֲמָר בְּכָאן וּלְהוֹדִיעֲךָ בְּנִי בְּעִנְיַן יוֹם טוֹב זֶה מָה שֶׁהוֹדִיעוּנוּ בּוֹ חֲכָמִים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (יומא ב ב), שֶׁהוּא יוֹם טוֹב בִּפְנֵי עַצְמוֹ, כְּלוֹמַר, שֶׁאֵינוֹ מִכְּלַל חַג הַסֻּכּוֹת, וְאַף עַל פִּי שֶׁאַתָּה רוֹאֶה כָּל יִשְׂרָאֵל יוֹשְׁבִים בְּסֻכּוֹתֵיהֶם יוֹם אֶחָד מִשְּׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל חַג הָעֲצֶרֶת זֶה, אֵין הַדָּבָר מִפְּנֵי שֶׁיִּהְיֶה מִכְּלַל הֶחָג, שֶׁהֲרֵי בְּפֵרוּשׁ אָנוּ אוֹמְרִים בְּבִרְכוֹתָיו אֶת יוֹם שְׁמִינִי חַג הָעֲצֶרֶת, וְאֵין זֵכֶר לְחַג הַסֻּכּוֹת בּוֹ כְּלָל, אֲבָל מִפְּנֵי תַּקָּנַת שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלוּיוֹת אָנוּ צְרִיכִין לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה שְׁמֹנָה יָמִים וְלֹא יַסְפִּיקוּ לָנוּ שִׁבְעָה כְּדִין הַתּוֹרָה וְעַל כֵּן אָנוּ יוֹשְׁבִים בַּסֻּכָּה בְּיוֹם הַשְּׁמִינִי שֶׁל חַג הַסֻּכּוֹת, וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (סוכה מז, א) מֵיתָב יָתְבִינַן בְּסֻכָּה, כְּדֵי לָצֵאת יְדֵי חוֹבָה. אַחַר שֶׁחִיְּבוּנוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה לְהוֹסִיף יוֹם אֶחָד בְּכָל מוֹעֵד וּמוֹעֵד הוֹסַפְנוּ גַּם כֵּן בְּסֻכּוֹת וְעָשִׂינוּ יְמֵי סֻכָּה שְׁמֹנָה יָמִים, אֲבָל מִכָּל מָקוֹם, בָּרוֹכֵי לָא מְבָרְכִינַן עַל הַסֻּכָּה בְּיוֹם זֶה, אַחַר שֶׁהוּא בֶּאֱמֶת יוֹם מוֹעֵד אַחֵר, שֶׁהַשְׁתָּא בְּקִיאִין אָנוּ בְּקִבּוּעָא דְּיַרְחָא. וְיוֹתֵר רָאוּי שֶׁנְּבָרֵךְ עַל יוֹם טוֹב הָעֲצֶרֶת שֶׁהוּא הָאֲמִתִּי, וְלֹא עַל הָאַחֵר שֶׁהוּא מִפְּנֵי הַתַּקָּנָה. וְשֶׁמָּא תֹּאמַר, לָמָּה לֹא תִּקְּנוּ לְבָרֵךְ עַל שְׁנֵיהֶם, וְנֹאמַר בְּיוֹם חַג הַסֻּכּוֹת וְחַג הָעֲצֶרֶת הַזֶּה, כְּמוֹ בְּשַׁבָּת וּמוֹעֵד שֶׁאָנוּ זוֹכְרִים אֶת שְׁנֵיהֶם? הָא לֵיתָא, דְּאִלּוּ שַׁבָּת וּמוֹעֵד שְׁנֵיהֶם כְּיוֹם אֶחָד הֵן, אֲבָל שְׁנֵי מוֹעֲדִים אִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ בְּיַחַד, וְעַל כֵּן אֵין רָאוּי לָנוּ לְבָרֵךְ כֵּן, אֲבָל לֵישֵׁב בַּסֻּכָּה רָאוּי לָנוּ, שֶׁיְּשִׁיבַת הַסֻּכָּה לָא גָּרְעָא מִידִי בְּחַג הָעֲצֶרֶת, וְיֵשׁ בַּדָּבָר מִצְוַת הַתַּקָּנָה שֶׁל שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים שֶׁל גָּלוּיוֹת שֶׁתִּקְּנוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּכָל מוֹעֵד, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁנוּ לְמַעְלָה (מצוה שא).

    We have already said many times that the prohibition of work on all of the appointed times is the same. However I need to expand on the discussion here and inform you, my son, about the matter of this holiday which the Sages, may their memory be blessed, informed us (Yoma 2b), which is that it is a holiday on its own — meaning, that it is not part of the holiday of Sukkot. And even though you see all of Israel sitting in their sukkot on one of the two days of the holiday of this holiday of Shemini Atseret — it is not because it is a part of the holiday [of Sukkot]. As behold, we explicitly say in its blessings, “the eighth day of the holiday of convocation,” and there is no mention of the holiday of Sukkot in it at all. But because of the ordinance of the two days of the exiles, we must sit in the sukkah eight days; and seven — like the law of the Torah — will not suffice. And therefore we sit in the sukkah on the eighth day of the holiday of Sukkot. And they, may their memory be blessed, said (Sukkah 47a), “We do sit” in the sukkah, in order to fulfill the obligation: Since they, may their memory be blessed, obligated us to add a day for each and every appointed time, we have also added to Sukkot and made the days of [the] sukkah eight days. But nonetheless, “we do not bless” over the sukkah on this day; as it is truthfully a different appointed time — since we are now experts in the fixing of the [new] moon. And it is more fitting for us to bless for the holiday of the convocation which is true than for the other which is because of the ordinance. And perhaps you will say, “Why did they not ordain to recite a blessing for both of them — and we would say, ‘on this holiday of Sukkot and holiday of the convocation’ — as on Shabbat and an appointed time, we mention both of them?” Behold, this is not [correct]. As Shabbat and an appointed time [can] both of them be as one day, but it is impossible for two appointed times to be together. And hence it is not fitting for us to recite the blessing like this. But it is fitting for us to sit in the sukkah — as sitting in the sukkah does not detract at all from the holiday of convocation; and there is in the thing, [a fulfillment of] the commandment of the ordinance of the two days of holiday of the exiles which they, may their memory be blessed, ordained on every appointed time, as we have explained above (Sefer HaChinukh 301).

  3. 3

    וְעוֹד אוֹדִיעֲךָ בְּנִי מְעַט בַּמֶּה שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּעִנְיָן חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד, וְהֵם הַיָּמִים הָאֶמְצָעִיִּים שֶׁבְּפֶסַח וְסֻכּוֹת שֶׁאָסְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה מִן הַתּוֹרָה, וְאוּלָם לֹא בָּא מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה אֵיזוֹ מְלָאכָה אֲסוּרָה בָּהֶם אוֹ מֻתֶּרֶת, אֲבָל מִכָּל מָקוֹם הַתּוֹרָה אָסְרָה בָּהֶם מְלָאכָה, כְּמוֹ שֶׁלָּמְדוּ חֲכָמִים הַדָּבָר מִן הַכָּתוּב בְּפֶרֶק שֵׁנִי מִמַּסֶּכֶת חֲגִיגָה (יח, א). יֵשׁ מֵהֶם שֶׁלָּמְדוּ הַדָּבָר מִמִּקְרָא (שמות כג טו) דְּאֶת חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר, וְהוּא רַבִּי יֹאשִׁיָּה, דְּמַשְׁמַע לֵיהּ, כָּל יְמֵי חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר מֵעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, אֲבָל לֹא שֶׁיִּהְיוּ כֻּלָּן שָׁוִין בַּמְּלָאכוֹת. וְרַבִּי יוֹנָתָן אָתְיָא לֵיהּ בְּקַל וָחֹמֶר הָתָם מֵרִאשׁוֹן וּשְׁבִיעִי, שֶׁאֵין קְדֻשָּׁה לִפְנֵיהֶם וּלְאַחֲרֵיהֶם וכו'.

    And I will also inform you, my son, a little of what they, may their memory be blessed, said about the matter of the intermediate days of the festival — and they are the middle days that are in Pesach and Sukkot — which they, may their memory be blessed, [found to be] forbidden by the Torah in the doing of work. However which work is forbidden on them and which is permitted did not appear explicitly in the Torah. Nonetheless, the Torah still forbade work on them, such that the Sages learned the thing from Scripture in the second chapter of Chagigah 18a. Some of them learned the thing from the verse of “The holiday of matsot you shall guard” (Exodus 23:15) — and that is Rabbi Yeshayah. As it was implied for him, “You shall guard all of the days of the holiday of matsot from the doing of work” — but not that they all be the same in the work [that is prohibited]. And Rabbi Yochanan [reasons that] it comes from an a fortiori (kal vechomer) argument there from the first and seventh [days], that do not have holiness [both] before them and after them, etc.

  4. 4

    וְאִיתָא הָתָם דְּיָלֵיף לַהּ (ויקרא כג ז) מִכָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ, וְהוּא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, וְהָכִי פָּרֵשְׁנָא לֵיהּ לִקְרָא אַלִּבֵּהּ. כְּלוֹמַר, בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן הוּא אָסוּר כָּל מְלֶאכֶת עֲבוֹדָה, חוּץ מִצֹּרֶךְ אֹכֶל נֶפֶשׁ, אֲבָל בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד, לֹא כָּל מְלָאכוֹת שֶׁל עֲבוֹדָה אֲסוּרוֹת בּוֹ, אֲבָל יֵשׁ אֲסוּרוֹת וְיֵשׁ מֻתָּרוֹת וּמְסָרָן הַכָּתוּב לַחֲכָמִים. וְרַבִּי עֲקִיבָא יָלֵף לֵהּ מֵאֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְיָ מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ (שם ד) דְּמוֹקֵם לָהּ אַחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד וּמִדִּכְתִיב בֵּהּ מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ מְלַמֵּד שֶׁאָסוּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, וְאֶפְשָׁר דְּאַלִּבֵּהּ הַמְּלָאכוֹת הַמֻּתָּרוֹת בּוֹ נָפְקִי לֵיהּ מֵעֲצֶרֶת הִיא, כְּלוֹמַר שֶׁיּוֹם שְׁמִינִי הוּא עָצוּר מִכָּל מְלָאכָה וְלֹא שְׁאָר הַיָּמִים. אִי נָמֵי נָפֵק לֵיהּ מֵהַשְּׁבִיעִי הַכָּתוּב בְּפֶסַח בְּסֵדֶר רְאֵה אָנֹכִי, שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת, שֶׁאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת הַשְּׁבִיעִי עָצוּר בְּכָל מְלָאכָה וְלֹא הַשִּׁשִּׁי. וְאֵי זוֹ מְלָאכָה אֲסוּרָה אוֹ מֻתֶּרֶת? מְסָרָן הַכָּתוּב לַחֲכָמִים, וְאַחַר שֶׁהַדָּבָר מָסוּר בְּיָדָם שֶׁלֹּא אָסְרָה הַתּוֹרָה אֶלָּא בַּמֶּה שֶׁיֹּאמְרוּ הֵם חִלְּקוּ הַמְּלָאכוֹת כְּפִי רְצוֹנָם וְדַעְתָּם, וְנִמְצָא שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁאָסְרוּ הֵם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אֲסוּרָה לָנוּ מִדְּאוֹרַיְתָא, וַאֲשֶׁר הִתִּירוּ גַּם כֵּן מֻתֶּרֶת מִן הַתּוֹרָה, כִּי בְּיָדָם נִמְסַר אִסּוּר זֶה לְפִי מַשְׁמָעוּת הַנִּדְרָשׁ בַּכָּתוּב.

    And there is one there that learns it from, “all work of labor shall you not do” (Leviticus 23:7) — and that is Rabbi Yose HaGalili. And this is how the verse is explained according to him — meaning, on the first day is it that all work of labor is forbidden besides what is needed for the food of the soul, but on the intermediate days of the festival, not all work is forbidden on it. Rather some are forbidden and some are permitted; and Scripture gave them over to the Sages [to decide]. And Rabbi Akiva learns it from, “These are the appointed times of the Lord, holy occasions” (Leviticus 23:4) — as he establishes it as [referring to] the intermediate days of the festival. And from that which it is written in it, “holy occasions,” it teaches that it is forbidden in the doing of work. And it is possible that according to him, permitted work is learned by him from (Leviticus 23:36) “it is an atseret (which can also mean, a cessation)” — meaning that the eighth day is stopped from all work, but not the other days. Or also, he learned it from [the letter] hei (which means, the) of “the seventh,” written about Pesach in the Order of Re’eh Anokhi (Deuteronomy 16:8), “Six days shall you eat matsot,” such that they, may their memory be blessed, said “‘And on the seventh day it is an atseret’ — the seventh is stopped from all work, but not the sixth. And which work is forbidden or permitted? Scripture gave them over to the Sages [to decide].” And since the matter is given over to their hand, such that the Torah only forbade what they said, they divided work according to their will and opinion. And it comes out that all work they, may their memory be blessed, forbade, is forbidden to us from Torah writ; and that which they permitted is also permitted by Torah writ. As according to the understanding expounded from Scripture, this prohibition is given over to their hand.

  5. 5

    וְהֵם אָמְרוּ דֶּרֶךְ כְּלָל, שֶׁכָּל מְלָאכָה שֶׁאִם לֹא יַעֲשֶׂה אוֹתָהּ בַּמּוֹעֵד יִמְצָא בָּהּ הֶפְסֵד הַרְבֵּה מֻתָּר לַעֲשׂוֹתָהּ, וְזֶהוּ אָמְרָם (מו"ק ב, א) מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד, כְּלוֹמַר, גַּן יָרָק אוֹ כַּיּוֹצֵא בוֹ שֶׁמַּשְׁקִין אוֹתוֹ תָּמִיד, וְאִם לֹא יַשְׁקוּהוּ יִפָּסֵד. לְשׁוֹן שְׁלָחִין כְּמוֹ שְׁלָהִין, מִלְּשׁוֹן מְשַׁלְהֵי, שֶׁהוּא צָמֵא לַמַּיִם. וְאָמְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, דִּכְשֶׁהוּא מַשְׁקֶה אוֹתוֹ, לֹא יַשְׁקֵהוּ מִמֵּי הַבְּרֵכָה וּמִמֵּי הַגְּשָׁמִים שֶׁיֵּשׁ בְּדָבָר טֹרַח הַרְבֵּה, אֲבָל מַשְׁקִין אוֹתוֹ מִן הַמַּעְיָן, כְּלוֹמַר שֶׁמַּמְשִׁיכוֹ וּמַשְׁקֶה בּוֹ, הֲרֵי שֶׁהֶחְמִירוּ בָּזֶה קְצָת שֶׁלֹּא לִטְרֹחַ בַּדָּבָר טֹרַח רַב, מִפְּנֵי שֶׁזֶּה אֵינוֹ נַעֲשֶׂה אֶלָּא כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה גִּנָּתוֹ רַעֲנָנָה, דְּשֶׁמָּא תִּיבַשׁ כֻּלָּהּ אוֹ מִקְצָתָהּ, אֲבָל בְּכָל מְלָאכָה הָאֲבֵדָה אוֹ וַדַּאי קְרוֹבָה לְהֶפְסֵד אִם לֹא יַעֲשֶׂנָּה בַּמּוֹעֵד, כְּגוֹן מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ זֵיתִים וְיָרֵא שֶׁלֹּא יִפָּסֵד אִם לֹא יוֹצִיאוּ מֵהֶן שַׁמְנָן מִיָּד אוֹ עֲנָבִים אִם לֹא יִדְרֹךְ אוֹתָם מִיָּד, אוֹ כָּל דָּבָר כַּיּוֹצֵא בָּהֶן, לֹא הֶחְמִירוּ בָּזֶה, וְלֹא חָשׁוּ לְטֹרַח רַב, אֶלָּא עוֹשֶׂה בָּהֶם כָּל צְרָכָיו בְּלֹא שׁוּם שִׁנּוּי כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בַּחֹל. וְכֵן הִתִּירוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שם יב, ב) לִבְצֹר בַּמּוֹעֵד כֶּרֶם שֶׁהִגִּיעַ זְמַנּוֹ לְהִבָּצֵר. וְעוֹד אָמְרוּ דֶּרֶךְ כְּלָל (שם ח, ב) בְּעִנְיָן זֶה, שֶׁהַהֶדְיוֹט תּוֹפֵר כְּדַרְכּוֹ, וְהָאֻמָּן מַכְלִיב, וּבְוַדַּאי לֹא בִּתְפִירָה לְבַד אָמְרוּ כֵּן, אֶלָּא הוּא הַדִּין לְכָל הַמְּלָאכוֹת לְפִי הַדּוֹמֶה. וְשָׁאַלְתִּי פִּי מוֹרִי אִם נֹאמַר כֵּן בִּכְתִיבָה, שֶׁיִּכְתֹּב הַהֶדְיוֹט כְּדַרְכּוֹ? וְלֹא הִתִּירוֹ לִי, אוּלַי מִפְּנֵי שֶׁמָּצָאנוּ בְּפֵרוּשׁ, שֶׁאָסְרוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שם יח, ב) לְהַגִּיהַּ אֲפִלּוּ אוֹת אַחַת בְּסֵפֶר תּוֹרָה נַחְמִיר בִּכְתִיבָה.

    And they said more generally that any work that if it is not done on the festival will [result] in much deterioration, is permitted to do. And this is [the meaning of] their saying (Moed Katan 2a), “We water an irrigated field (beit hashelachin) on the [intermediate days of the] festival” — meaning to say, a vegetable garden or what is similar to it which we water constantly, and it would deteriorate if we do not water it. The expression, shelachin is like shelahin, which is [known from the] usage, meshalhei, which is parched for water. And they, may their memory be blessed, said that when he waters it, he should not water it from a pool or from rain water; as there is much toil in the thing. [Rather], he waters it from the spring — meaning, that he channels it and waters [his field] with it. Behold that they were a little stringent about this, that he should not toil with a great toil; since this is only done to keep his garden fresh, lest all of it or part of it will dry up. But with any work [that prevents a true] loss, or it will close to certainly deteriorate if he does not do it on the [intermediate days of the] festival — such as someone who has olives and he fears that they will deteriorate if he does not extract their oil immediately, or grapes if he does not stomp them immediately or anything that is similar to them — they were not stringent about it. And they were not concerned with great toil [in this case]. Rather, he should do all of his needs for them — without any alteration — the way that he does it on a regular workday. And they, may their memory be blessed, likewise permitted (Moed Katan 12b) to harvest a vineyard that has reached the time to be harvested during the [intermediate days of the] festival. And they also said more generally (Moed Katan 8b) about this matter that a commoner (amateur) can sew in his [usual] way, but a craftsman must [alter his stitch]. And they certainly did not say this only about sewing, but rather the law is the same for all types of work, according to what appears. And I asked my teacher if we say so about writing — that a commoner can write in his [usual way] but he did not permit it to me. Maybe because we have found explicitly that they, may their memory be blessed, forbade (Moed Katan 18b) to correct even one letter in a Torah scroll, we should be stringent about writing.

  6. 6

    וְאָסְרוּ לְכָל אָדָם (שם יב, ב) שֶׁלֹּא יְכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ בַּמּוֹעֵד, כְּלוֹמַר שֶׁיַּנִּיחַ מְלַאכְתּוֹ לְדַעַת קֹדֶם הַמּוֹעֵד בְּעִנְיָן שֶׁיַּעֲשֶׂה אוֹתָהּ בַּמּוֹעֵד מִפְּנֵי שֶׁהוּא פָּנוּי, כִּי לֹא לַעֲסֹק בִּמְלָאכָה הֻקְבְּעוּ יְמֵי חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד, כִּי אִם לִשְׂמֹחַ לִפְנֵי הַשֵּׁם, רוֹצֶה לוֹמַר, לְהִתְקַבֵּץ בַּמִּדְרָשׁוֹת וְלִשְׁמֹעַ נֹעַם אִמְרֵי סֵפֶר הִלְכוֹת הַפֶּסַח בַּפֶּסַח, וְהִלְכוֹת עֲצֶרֶת בַּעֲצֶרֶת, וְהִלְכוֹת הֶחָג בֶּחָג, וְכָל הַמְּכַוֵּן מְלַאכְתּוֹ בַּמּוֹעֵד וְעָשָׂה אוֹתָהּ בֵּית דִּין מְאַבְּדִין אוֹתָהּ וּמַפְקִירִין אוֹתָהּ לַכֹּל. וְאִם מֵת אוֹתוֹ שֶׁכִּוֵּן אוֹתָהּ מְלָאכָה בַּמּוֹעֵד אֵין קוֹנְסִין בְּנוֹ אַחֲרָיו, וְגַם אֵין מוֹנְעִין הַבֵּן מִלַּעֲשׂוֹת אוֹתָהּ מְלָאכָה בַּמּוֹעֵד כְּדֵי שֶׁלֹּא תֹּאבַד. וְקוֹרֵא אֲנִי עַל בֵּן זֶה יָכִין וְצַדִּיק יִלְבַּשׁ (איוב כז יז). וְדֶרֶךְ כְּלָל הִתִּירוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שם יג, א) כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ צֹרֶךְ, כְּלוֹמַר שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל לַעֲשׂוֹת כָּל מְלָאכָה, וְכֵן לְבַעַל הַבַּיִת הִתִּירוּ לַעֲשׂוֹת כָּל מְלָאכָה לְצֹרֶךְ מִי שֶׁאֵין לוֹ מַה יֹּאכַל, וּפֵרוּשׁ אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל לְפִי הַדּוֹמֶה הוּא, מִי שֶׁאֵין לוֹ מָעוֹת בַּמֶּה שֶׁיִּקְנֶה צְרָכָיו וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בַּיִת וּכְלֵי תַּשְׁמִישׁ, שֶׁאֵין מְחַיְּבִין לוֹ לָאָדָם לִמְכֹּר כֵּלָיו. וְיֶתֶר פְּרָטֵי חִלּוּקֵי מְלָאכוֹת הַמּוֹעֵד, רַבּוּ עַד מְאֹד, וְכֻלָּן יִתְבָּאֲרוּ יָפֶה בְּמַסֶּכֶת מוֹעֵד קָטָן.

    And they forbade every man (Moed Katan 12b) to not plan his work for the festival — meaning that he not purposely leave his work before the festival in a way that he will do it on the festival because he will be available. As the intermediate days of the festival were not established to be involved in work, but rather to rejoice in front of God; meaning to say, to gather in the study halls and to hear pleasantness of the words of the book — “the laws of Pesach on Pesach, the laws of [Shavuot] on [Shavuot] and the laws of [Sukkot] on [Sukkot].” And the court destroys the work of anyone who plans his work for the festival and makes it ownerless for everyone [to take]. But if the one who planned his work for the festival died, they do not penalize the son after him; and they also do not prevent him from doing that work on the festival so that it not get wasted. And I [say] about this son, [An evildoer] “Prepares but the righteous one wears.” And they, may their memory be blessed, permitted (Moed Katan 13a) anyone who has a need — meaning who does not have what to eat — to do any work. And likewise they allowed the head of a household to do any work for the sake of someone (to hire him) who does not have what to eat. And according to what appears, the understanding of “he does not have what to eat,” is one who does not have money with which to buy his requirements — and even if he has a house and furnishings, as we do not obligate a person to sell his vessels. And the rest of the details of the distinctions of work on the festival are very many, and they are elucidated nicely in Tractate Moed Katan.

  7. 7

    וּכְלָל זֶה יִהְיֶה בְּיָדְךָ, שֶׁהִלְכוֹת מוֹעֵד כְּהִלְכוֹת שְׁבוּתֵי שַׁבָּת, שֶׁאֵין לְךָ לְדַמּוֹת וּלְהוֹצִיא בָּהֶן דָּבָר מִדָּבָר, כִּי פְּעָמִים תִּמְצָא לְרַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה מַתִּירִין מְלָאכָה כְּבֵדָה בְּעִנְיָן אֶחָד, וּפְעָמִים יַחְמִירוּ עַל הַקַּלָּה בְּעִנְיָן אַחֵר, וְאַל תִּתְמַהּ עַל הַדָּבָר עִם הַהַקְדָּמָה שֶׁהִקְדַּמְתִּי, כִּי הַתּוֹרָה לֹא אָסְרָה וְלֹא הִתִּירָה בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד אֶלָּא בַּמֶּה שֶׁיַּסְכִּימוּ הֵם, וְכֵן בְּעִנְיַן שְׁבוּתֵי שַׁבָּת וְיוֹם טוֹב נִמְצָא בַּגְּמָרָא מְקוֹמוֹת שֶׁהֶעֱמִידוּ דִּבְרֵיהֶם זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה אֲפִלּוּ בִּמְקוֹם תּוֹרָה, וּפְעָמִים מְקִלִּין בָּהֶן בְּמָקוֹם שֶׁרָאוּ טוֹב לְהָקֵל, וְלֹא דָּבָר רֵיק בְּכָל דִּבְרֵיהֶם. וּזְכֹר בְּנִי כְּלָל זֶה, שֶׁהִלְכוֹת מוֹעֵד כְּהִלְכוֹת שְׁבוּתֵי שַׁבָּת, שֶׁאֵין דָּנִין בָּהֶן דָּבָר מִדָּבָר, וְאַל תִּטְעֶה בּוֹ, כִּי גְּדוֹלֵי עוֹלָם אֲמָרוּהוּ. וְדַעַת הָרַמְבַּ"ם זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (יום טוב ז ב) שֶׁכָּל אִסּוּר מְלָאכָה בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד אֵינָהּ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים, וְכָל אוֹתָן הַכְּתוּבִים שֶׁאָמַרְנוּ לְמַעְלָה שֶׁהֵן בְּרֵישׁ מַסֶּכֶת מַשְׁקִין יִרְצֶה הָרַב לוֹמַר דְּאַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא נִינְהוּ. וְהָרַמְבַּ"ן זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה (בפי' למוע"ק שם ובפי' עה"ת כאן) וְרַבִּים עִמּוֹ אָמְרוּ, שֶׁעִקַּר אִסּוּר מְלָאכָה בּוֹ מִן הַתּוֹרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ. וּפְרָטֵי הַמְּלָאכוֹת וְחִלּוּקֵיהֶן, נִמְסְרוּ לַחֲכָמִים זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה.

    And let this principle be in your hand: That the law of the [intermediate days of the] festival — as the laws of rabbinic enactments on Shabbat — are such that you cannot compare and extract one thing from [another] thing. As sometimes you will find that our Rabbis, may their memory be blessed, allowed a heavy [type of] work in one matter, and sometimes they were stringent about a light one in another matter. And do not wonder about the thing, given the introduction that I wrote — that the Torah only forbade and allowed on the intermediate days of the festival that about which [the Rabbis] agreed. And likewise with the matter of rabbinic enactments on Shabbat and holidays, we find places in the Gemara where they, may their memory be blessed, upheld their words even in the place of [a] Torah law [that would be pushed aside]; and [yet] sometimes they were lenient with them in a place where they saw that it was good to be lenient — and there is nothing empty in all of their words. And remember, my son, this principle that the laws of the festival — as the laws of rabbinic enactments on Shabbat — are such that we do not determine a thing from [another] thing. And do not be mistaken about it, as it was said by the greats of the world. And the opinion of Rambam, may his memory be blessed, (Mishneh Torah, Laws of Rest on a Holiday 7:2) is that every prohibition of work on the intermediate days of the festival is only from the words of the [Rabbis]. And the Rabbi would want to say that all of those verses that we said above, which are in the beginning of Tractate [Moed Katan], are only a memory device (asmakhta). But Ramban, may his memory be blessed, (Ramban on Moed Katan and Ramban on Leviticus 23:7) — and many with him — said the essence of the prohibition of work on it is from the Torah, as we have written; but the specific [types of] work and their distinctions were given over to the Sages, may their memory be blessed.

Hebrew: Vocalized Edition

English: Sefer HaChinukh, translated by R. Francis Nataf, Sefaria 2018 · CC0

Texts from Sefaria.