התכלית המושג אל הנפש בהיותה בגוף מצד קיום מצות התורה אינו אלא שתקבע בנפש תכונת יראת השם יתברך, וכשיהיה בה התאר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא תתעלה הנפש ותוכן להשיג החיים הנצחיים שהוא הטוב הצפון לצדיקים והיא הצלחת הנפש, אמר הכתוב מה רב טובך אשר צפנת ליראיך, ויתבאר זה מצד מה שנמצא הכתוב מיעד הפלגת העונש על ישראל ועל זרעם אם לא תגיע בנפשם תכונת היראה הזאת מצד מצות התורה, אמר הכתוב אם לא תשמור לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את ה׳ אלהיך והפלא ה׳ את מכותך ואת מכות זרעך וגו׳.
The aim which the soul is capable of attaining while in the body by performing the commandments of the Torah, is nothing else than the permanent acquisition of a disposition to fear God. And when it acquires this attribute of fearing God, the soul is elevated and is prepared to attain eternal life, which is the good reserved for the righteous, and is the happiness of the soul, as we read: “Oh how abundant is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee.” This is made clear from the fact that the Bible announces severe punishment upon Israel and their descendants if their souls do not acquire the character of the fear of God by performing the commandments of the Torah: “If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, the Lord thy God; then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed …”
2
ואם תשאל ותאמר איך אפשר שתביא היראה את האדם אל המדרגה הגדולה הזאת שהיא השגת החיים הנצחיים, והלא יותר ראוי שיביא אותו אל זה השגת המושכלות, כבר באר זה שלמה בספר קהלת ואמר שהיראה היא סבת ההשארות ולא דבר אחר זולתה, ושזה דבר תלוי בחכמת השם יתברך שגזר להיות כך ושאין ראוי לשאול טעם בזה. וזה כי כשהתחיל לחקור אם אפשר שיהיה בכאן דבר נותן ההשארות הנצחי והוא מה שאמר מה יתרון העושה באשר הוא עמל, אמר אחר כך ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו, כלומר ראיתי המעשים שנתן אלהים לבני האדם להשתדל בהם, רוצה לומר הפעולות והמלאכות, כי כולם יפים בעתם, רוצה לומר לפי שעתם כדי שלא ישבתו המלאכות והידיעות, ואמר גם את העולם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה מראש ועד סוף, רצה לומר כי מה שנתן בלבם תשוקה לדעת את העולם שהיא חכמת הנמצאות, ואף על פי שהוא דבר שאי אפשר שיושג כי אי אפשר לאדם שישיג את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף, עם כל זה אותה תשוקה שנתן להם גם היא יפה בעתה כדי שלא תשבות המלאכה ההיא, לא מצד שבה יושגו החיים הנצחיים כמו שיחשבו האנשים, אחר שלפעמים יהיה מה שישיגהו זולת האמת בעצמו, כמו שבארנו בפרק ג׳ מזה המאמר, ועל כן אמר אחר זה ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו, כלומר כי בכל אלו ההשתדליות האנושיים אשר הידיעה מכללם אין טוב אחר בהם כי אם לשמוח, כי כל אדם ישמח כשישתדל במלאכה מה מרצונו וישיג כונתו בה לפי דעתו, וגם מועיל לעשות טוב בחייו, כי הפילוסופיא תזהיר את האדם על עשית הטוב המועיל בהנהגה בעוד האדם בחיים אבל לא תועיל לזולת זה, ואם כן כבר אפשר שנאמר כי גם כל האדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו כי גם זו מתת אלהים היא, כמו הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו, ואין בכל זה דבר שיביא להשארות הנצחי.
The question may be asked, How can the fear of God lead a person to so great a privilege, namely, the attainment of eternal life? Intellectual knowledge would seem to be a more likely cause to lead to such an effect. The answer is, Solomon has stated clearly in the book of Ecclesiastes that fear is the cause of immortality, and nothing else. God’s wisdom has decreed that it should be so, and we must not seek for any reasons. Solomon begins by inquiring whether there is anything that confers immortality: “What profit hath he that worketh in that he laboureth?” Then he says: “I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.” This means: I have seen the works which God gave to the sons of men to concern themselves with, viz. arts and trades, and they are all “beautiful in their time,” i. e. for the moment, so that the arts and the sciences should not perish. “Also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.” The meaning is, God also set in their hearts the desire to know the world, i. e. the science of nature. And though it is a thing that can not be attained, because man cannot comprehend the work that God hath done from the beginning even to the end, nevertheless the desire which He gave to them is also beautiful in its time, in that it prevents that art or science from perishing, but not because it may lead to eternal life, as people think; for sometimes what one learns in this way is not the truth, as we explained in the third chapter of this Book. Therefore he says later: “I know that there is no good in them except to rejoice, and to get pleasure as long as they live.” The meaning is, all these human endeavors, including knowledge, have no other good than the joy which they afford. Every one finds pleasure in any work that he does voluntarily and by which he thinks he attains his purpose. The work also helps to do good to him in his life, for philosophy instructs a person to do that which is good and beneficial in human conduct during one’s life, but it is not good for anything else. Therefore we may say, “But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God,” like the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. But there is nothing in all this that leads to immortality.
3
ואמר אחר זה ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע והאלהים עשה שייראו מלפניו, יאמר כי כל מה שיעשה האלהים בזולת אמצעות הטבע אשר מצד ההויה וההפסד, כאלו תאמר השמים וכל צבאם, הוא יהיה לעולם כי נראה אותם קיימים באיש, כמאמר דוד ויעמידם לעד לעולם, והאלהים עשה כדי לתת קיום באיש אל הנפש המשכלת שהיא מעשה ידיו, כמו שאמר הכתוב ויפה באפיו נשמת חיים, שייראו מלפניו, שיראה מזה שהיראה כאלו היא השווי האמתי שעליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע, שזהו גדר השווי האמתי שלא יקבל תוספת ולא חסרון, כי התוספת והחסרון יוציאו הדבר משויו ויפסידוהו, והאלהים עשה היראה מלפניו, כלומר סדר התורה והמצות שהם השווי האמתי שהיראה נמשכת מהם כדי לתת קיום אל הנפש, אם כן בהכרח שיתקיים תמיד כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם. או נאמר והאלהים עשה שייראו מלפניו כלומר סדר שייראו מלפניו, אם כן היראה הזאת כאלו היא השווי האמתי שלא יקבל תוספת ולא חסרון שאי אפשר שיפסד, ולזה יהיה ראוי להשיג על ידו התכלית האנושי.
Then he says: “I know that, whatsoever God doeth, it shall be forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.” The meaning is that all that which God makes without the mediation of nature which belongs to the sphere of generation and dissolution, as for example the heavens and all their hosts, will be forever, for we see that they are individually permanent, as David says: “He hath also established them forever and ever,” But in order that the intellectual soul in man, which is God’s work, as is said: “And breathed into his nostrils the breath of life,” may have immortality, God hath so made it that men should fear before Him. It is clear from this that fear of God is, as it were, the true mean, to which nothing should be added and from which nothing should be taken away. For this is the definition of the true mean, that it admits not of addition or diminution, for the latter remove the mean and destroy it. God made “fear” before Him, i. e., the Torah and the commandments, which are the true mean, and which produce fear of God, conferring immortality upon the soul. Hence it necessarily follows that the Torah will exist forever, for whatsoever God doeth, it shall be forever. Or we may interpret the passage thus. God hath so ordered that they should have fear before Him. Hence this fear is, as it were, the true mean, which admits not of more and less and can not be destroyed. Therefore it is a fitting means for the attainment of the human end.
4
ואחר שכך גזרה חכמתו אין להתחכם ולומר איך תהיה היראה מגעת האדם אל השלמות האנושי, לפי שהיא כמו השווי האמתי שלא ידומה עליו תוספת ולא חסרון להשגת התכלית ההוא שהוא הקיום וההשארות. ולזה יהיה מה שנאמר בתורה את ה׳ אלהיך תירא, אף על פי שהיא מצוה פרטית הנה היא כלל כולל כל מצות התורה או מצות רבות ממנה, לפי שהיראה היא התכונה הנקנית באמצעות מצות התורה, והיא התכונה היותר משובחת שישיג האדם ולא תושג כי אם אחר עמל והשתדלות גדול, שהרי אברהם אבינו לא נאמר עליו ירא אלהים עד סוף נסיונותיו, שאמר הכתוב עליו כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה, כלומר וכבר הגעת אל התכונה המשובחת שאפשר שישיג האדם בעולם הזה כדי שיזכה בה לחיי העולם הבא. ובעבור זה תזהיר התורה במקומות רבים על התכונה הזאת, אמרה ויראת מאלהיך אני ה׳, את ה׳ אלהיך תירא, לפי שהתכונה הזאת קשת ההשגה מאד ועם כל זה תושג בשמירת מצות התורה.
Now, since His wisdom has so decreed, it is not proper to pretend wisdom and say, how is it possible for fear to lead man to human perfection? Fear is like the true mean, which admits not of addition or subtraction for the attainment of the end, namely permanence and immortality. Hence the expression in the Torah: “Thou shalt fear the Lord thy God,” though a specific command, is a general principle, embracing all the commandments of the Torah, or a great many of them. For fear is that disposition which is acquired through the commandments of the Torah, and is the noblest disposition for a man to acquire, nor can it be acquired except after great pains and effort. The patriarch Abraham was not called “God-fearing,” until after he had gone through his trials. Then it is said about him, “For now I know that thou art a God-fearing man,” i. e. that thou hast attained the noblest character that a man can attain in this world in order to merit life in the world to come. For this reason the Torah calls attention in many places to this disposition: “And thou shalt fear thy God, I am the Lord;” “Thou shalt fear the Lord thy God;” because it is extremely difficult to attain this quality, and yet it can be attained by observing the commandments of the Torah.
5
ובעבור זה אמר הכתוב ועתה ישראל מה ה׳ אלהיך שואל מעמך כי אם ליראה את ה׳ אלהיך ללכת בכל דרכיו ולאהבה אותו ולעבוד את ה׳ אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך לשמור את מצות ה׳ אלהיך וגו׳. וביאורו על זה הדרך, כי משה היה אומר לישראל גודל הפלגת חסדי ה׳, כי מן הדין היה ראוי אל האדם ליראה את השם יתברך וללכת בדרכיו ולאהבה אותו ולעבדו בכל לב ובכל נפש כדי שישיג שלמותו הנפשיי, ולפי שזה ענין קשה מאד שיגיע האדם אל המדרגה הראויה מן היראה והאהבה והעבודה בכל לב ובכל נפש, הקל עליו השם יתברך כי תחת כל זה צוהו לשמור חקות השם ומצותיו בלבד, ובזה תושג התכונה המגעת לו מצד העבודה בכל לב ובכל נפש, ויהיה פירוש הפסוק כן, ועתה ישראל הסתכל גודל הפלגת חסדי ה׳ מה הוא שואל מעמך, כי אינו שואל מעמך כי אם תחת יראת השם יתברך ותחת לכת בדרכיו ולאהבה אותו ותחת עבודתו בכל לבבך ובכל נפשך שהיית מחוייב לעשות, אינו שואל כי אם לשמור מצות ה׳ ואת חקותיו אשר אנכי מצוך היום לטוב לך, כלומר וכל זה לטוב לך, כי באמצעות שמירת מצות התורה יושג התכלית האנושי שהיה ראוי שישיגהו האדם בעמל גדול ובטורח מופלג באמצעות היראה והאהבה והעבודה אל השם יתברך בכל לבו ובכל נפשו.
For the same reason the Bible says: “And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul; to keep for thy good the commandments of the Lord.” The interpretation of the passage is as follows. Moses is explaining to the people the extraordinary kindness of God. By right, in order to attain the perfection of one’s soul, a person should fear God, walk in His ways, love Him, and serve Him with all his heart and soul. But it is very difficult for a person to attain the required degree of fear, love and service with all heart and soul. Hence God made it easier for man. He commanded him instead to observe merely God’s statutes and commandments, and thereby he may attain that disposition which he would get from service with heart and soul. The meaning of the above passage is therefore this: Now, Israel, consider the wonderful kindness of God. What does He ask of you? Instead of the fear of God, instead of walking in His ways and loving Him, instead of serving Him with all your heart and soul, all of which you are obliged to do—He asks you merely to keep the commandments of God and His statutes which I command you this day, for your good, i. e. all this is for your good, because by keeping the commandments of the Torah one may attain the human purpose which we should attain by great labor and enormous effort through fear and love and God’s service with all one’s heart and soul.
6
והבן זה הפירוש בזה הפסוק כי הוא מופלג מאד, תוסר בו הקושיא שהקשו עליו כשאמרו אטו יראה מלתא זוטרתי היא, ותרצו אין לגבי משה מלתא זוטרתי היא, ואין תירוץ זה מספיק, כי יש לבעל הדין לחלוק ולומר שאין ראוי שיאמר העשיר המופלג לעני שאין לו כלום מה אני שואל מעמך כי אם אלף זהובים, לפי שאלף זהובים לעני דבר גדול הוא וקשה ההשגה, ואין העשיר מדבר בזה נכונה. ולפי דרכנו מתפרש יפה, כי אין השם יתברך מבקש דבר שהוא קשה ההשגה אלא קיום מצות התורה, כי תכונת היראה שעל ידה יושג השלמות האנושי תמשך אל קיום מצות התורה.
This interpretation of the passage is worth careful attention, for it is very remarkable, and solves the difficulty raised by the Rabbis. They say, “Is fear so small a thing?” And the answer is given, “Yes, for Moses it is indeed a small thing.” The answer is not satisfactory. For the opponent may say, It is not fair for a man of great wealth to say to a poor man, who has nothing, I ask of you only a thousand gold pieces. A thousand gold pieces for a poor man are a great matter and hard to get. The rich man is not fair in speaking thus. But according to our interpretation there is no difficulty. God does not ask anything that is hard to acquire. He asks merely the performance of the commandments of the Torah, because the quality of fear through which one may attain human perfection follows from the performance of the commandments of the Torah.
7
וכן באר דוד עליו השלום ואמר ראשית חכמה יראת ה׳, רצה לומר כי מבחר ועיקר החכמה היא להשיג יראת ה׳, כי ראשית כמו וראשית שמנים ימשחו, ובארו רבותינו ז״ל ואמרו ללומדיהם לא נאמר אלא לעושיהם וכו׳, לומר כי מעשה המצות מביא אל התכלית המושג מצד ההשכלה שהכל מודים עליו שהוא עקר תכלית האדם. וכן נמצא איוב אומר הן יראת ה׳ היא חכמה, כלומר תכלית החכמה להשיג יראת ה׳. ולהיות התכונה הזאת תכלית כל התכונות הנקנות מהתורה באמצעות עשית המצות, ראוי שנאריך בה לפרש ענינה בפרק הבא אחר זה:
David also says: “The fear of the Lord is the beginning of wisdom.” The meaning is, the best and essential part of wisdom is to attain to the fear of God. The word, “beginning” (), has the same meaning here as in the expression, “And anoint themselves with the chief () ointments.” Commenting on the sequel, “A good understanding have all they that do them [sc. His commandments],” the Rabbis say, “that do them,” not “that study them.” This is to indicate that the performance of the commandments leads to the aim realized by understanding, that aim which all acknowledge to be the ultimate end of man. Also in Job we read, “Behold, the fear of the Lord, that is wisdom.” The meaning is, the aim of wisdom is to attain the fear of the Lord. And inasmuch as this quality is the aim of all the other qualities which are attainable from the Torah through the performance of the commandments, we must treat of it at length in the following chapter.
התכלית המושג אל הנפש בהיותה בגוף מצד קיום מצות התורה אינו אלא שתקבע בנפש תכונת יראת השם יתברך, וכשיהיה בה התאר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא תתעלה הנפש ותוכן להשיג החיים הנצחיים שהוא הטוב הצפון לצדיקים והיא הצלחת הנפש, אמר הכתוב מה רב טובך אשר צפנת ליראיך, ויתבאר זה מצד מה שנמצא הכתוב מיעד הפלגת העונש על ישראל ועל זרעם אם לא תגיע בנפשם תכונת היראה הזאת מצד מצות התורה, אמר הכתוב אם לא תשמור לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את ה׳ אלהיך והפלא ה׳ את מכותך ואת מכות זרעך וגו׳.
The aim which the soul is capable of attaining while in the body by performing the commandments of the Torah, is nothing else than the permanent acquisition of a disposition to fear God. And when it acquires this attribute of fearing God, the soul is elevated and is prepared to attain eternal life, which is the good reserved for the righteous, and is the happiness of the soul, as we read: “Oh how abundant is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee.” This is made clear from the fact that the Bible announces severe punishment upon Israel and their descendants if their souls do not acquire the character of the fear of God by performing the commandments of the Torah: “If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and awful Name, the Lord thy God; then the Lord will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed …”
ואם תשאל ותאמר איך אפשר שתביא היראה את האדם אל המדרגה הגדולה הזאת שהיא השגת החיים הנצחיים, והלא יותר ראוי שיביא אותו אל זה השגת המושכלות, כבר באר זה שלמה בספר קהלת ואמר שהיראה היא סבת ההשארות ולא דבר אחר זולתה, ושזה דבר תלוי בחכמת השם יתברך שגזר להיות כך ושאין ראוי לשאול טעם בזה. וזה כי כשהתחיל לחקור אם אפשר שיהיה בכאן דבר נותן ההשארות הנצחי והוא מה שאמר מה יתרון העושה באשר הוא עמל, אמר אחר כך ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו, כלומר ראיתי המעשים שנתן אלהים לבני האדם להשתדל בהם, רוצה לומר הפעולות והמלאכות, כי כולם יפים בעתם, רוצה לומר לפי שעתם כדי שלא ישבתו המלאכות והידיעות, ואמר גם את העולם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה מראש ועד סוף, רצה לומר כי מה שנתן בלבם תשוקה לדעת את העולם שהיא חכמת הנמצאות, ואף על פי שהוא דבר שאי אפשר שיושג כי אי אפשר לאדם שישיג את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף, עם כל זה אותה תשוקה שנתן להם גם היא יפה בעתה כדי שלא תשבות המלאכה ההיא, לא מצד שבה יושגו החיים הנצחיים כמו שיחשבו האנשים, אחר שלפעמים יהיה מה שישיגהו זולת האמת בעצמו, כמו שבארנו בפרק ג׳ מזה המאמר, ועל כן אמר אחר זה ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו, כלומר כי בכל אלו ההשתדליות האנושיים אשר הידיעה מכללם אין טוב אחר בהם כי אם לשמוח, כי כל אדם ישמח כשישתדל במלאכה מה מרצונו וישיג כונתו בה לפי דעתו, וגם מועיל לעשות טוב בחייו, כי הפילוסופיא תזהיר את האדם על עשית הטוב המועיל בהנהגה בעוד האדם בחיים אבל לא תועיל לזולת זה, ואם כן כבר אפשר שנאמר כי גם כל האדם שיאכל ושתה והראה את נפשו טוב בעמלו כי גם זו מתת אלהים היא, כמו הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו, ואין בכל זה דבר שיביא להשארות הנצחי.
The question may be asked, How can the fear of God lead a person to so great a privilege, namely, the attainment of eternal life? Intellectual knowledge would seem to be a more likely cause to lead to such an effect. The answer is, Solomon has stated clearly in the book of Ecclesiastes that fear is the cause of immortality, and nothing else. God’s wisdom has decreed that it should be so, and we must not seek for any reasons. Solomon begins by inquiring whether there is anything that confers immortality: “What profit hath he that worketh in that he laboureth?” Then he says: “I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.” This means: I have seen the works which God gave to the sons of men to concern themselves with, viz. arts and trades, and they are all “beautiful in their time,” i. e. for the moment, so that the arts and the sciences should not perish. “Also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.” The meaning is, God also set in their hearts the desire to know the world, i. e. the science of nature. And though it is a thing that can not be attained, because man cannot comprehend the work that God hath done from the beginning even to the end, nevertheless the desire which He gave to them is also beautiful in its time, in that it prevents that art or science from perishing, but not because it may lead to eternal life, as people think; for sometimes what one learns in this way is not the truth, as we explained in the third chapter of this Book. Therefore he says later: “I know that there is no good in them except to rejoice, and to get pleasure as long as they live.” The meaning is, all these human endeavors, including knowledge, have no other good than the joy which they afford. Every one finds pleasure in any work that he does voluntarily and by which he thinks he attains his purpose. The work also helps to do good to him in his life, for philosophy instructs a person to do that which is good and beneficial in human conduct during one’s life, but it is not good for anything else. Therefore we may say, “But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God,” like the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. But there is nothing in all this that leads to immortality.
ואמר אחר זה ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע והאלהים עשה שייראו מלפניו, יאמר כי כל מה שיעשה האלהים בזולת אמצעות הטבע אשר מצד ההויה וההפסד, כאלו תאמר השמים וכל צבאם, הוא יהיה לעולם כי נראה אותם קיימים באיש, כמאמר דוד ויעמידם לעד לעולם, והאלהים עשה כדי לתת קיום באיש אל הנפש המשכלת שהיא מעשה ידיו, כמו שאמר הכתוב ויפה באפיו נשמת חיים, שייראו מלפניו, שיראה מזה שהיראה כאלו היא השווי האמתי שעליו אין להוסיף וממנו אין לגרוע, שזהו גדר השווי האמתי שלא יקבל תוספת ולא חסרון, כי התוספת והחסרון יוציאו הדבר משויו ויפסידוהו, והאלהים עשה היראה מלפניו, כלומר סדר התורה והמצות שהם השווי האמתי שהיראה נמשכת מהם כדי לתת קיום אל הנפש, אם כן בהכרח שיתקיים תמיד כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם. או נאמר והאלהים עשה שייראו מלפניו כלומר סדר שייראו מלפניו, אם כן היראה הזאת כאלו היא השווי האמתי שלא יקבל תוספת ולא חסרון שאי אפשר שיפסד, ולזה יהיה ראוי להשיג על ידו התכלית האנושי.
Then he says: “I know that, whatsoever God doeth, it shall be forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.” The meaning is that all that which God makes without the mediation of nature which belongs to the sphere of generation and dissolution, as for example the heavens and all their hosts, will be forever, for we see that they are individually permanent, as David says: “He hath also established them forever and ever,” But in order that the intellectual soul in man, which is God’s work, as is said: “And breathed into his nostrils the breath of life,” may have immortality, God hath so made it that men should fear before Him. It is clear from this that fear of God is, as it were, the true mean, to which nothing should be added and from which nothing should be taken away. For this is the definition of the true mean, that it admits not of addition or diminution, for the latter remove the mean and destroy it. God made “fear” before Him, i. e., the Torah and the commandments, which are the true mean, and which produce fear of God, conferring immortality upon the soul. Hence it necessarily follows that the Torah will exist forever, for whatsoever God doeth, it shall be forever. Or we may interpret the passage thus. God hath so ordered that they should have fear before Him. Hence this fear is, as it were, the true mean, which admits not of more and less and can not be destroyed. Therefore it is a fitting means for the attainment of the human end.
ואחר שכך גזרה חכמתו אין להתחכם ולומר איך תהיה היראה מגעת האדם אל השלמות האנושי, לפי שהיא כמו השווי האמתי שלא ידומה עליו תוספת ולא חסרון להשגת התכלית ההוא שהוא הקיום וההשארות. ולזה יהיה מה שנאמר בתורה את ה׳ אלהיך תירא, אף על פי שהיא מצוה פרטית הנה היא כלל כולל כל מצות התורה או מצות רבות ממנה, לפי שהיראה היא התכונה הנקנית באמצעות מצות התורה, והיא התכונה היותר משובחת שישיג האדם ולא תושג כי אם אחר עמל והשתדלות גדול, שהרי אברהם אבינו לא נאמר עליו ירא אלהים עד סוף נסיונותיו, שאמר הכתוב עליו כי עתה ידעתי כי ירא אלהים אתה, כלומר וכבר הגעת אל התכונה המשובחת שאפשר שישיג האדם בעולם הזה כדי שיזכה בה לחיי העולם הבא. ובעבור זה תזהיר התורה במקומות רבים על התכונה הזאת, אמרה ויראת מאלהיך אני ה׳, את ה׳ אלהיך תירא, לפי שהתכונה הזאת קשת ההשגה מאד ועם כל זה תושג בשמירת מצות התורה.
Now, since His wisdom has so decreed, it is not proper to pretend wisdom and say, how is it possible for fear to lead man to human perfection? Fear is like the true mean, which admits not of addition or subtraction for the attainment of the end, namely permanence and immortality. Hence the expression in the Torah: “Thou shalt fear the Lord thy God,” though a specific command, is a general principle, embracing all the commandments of the Torah, or a great many of them. For fear is that disposition which is acquired through the commandments of the Torah, and is the noblest disposition for a man to acquire, nor can it be acquired except after great pains and effort. The patriarch Abraham was not called “God-fearing,” until after he had gone through his trials. Then it is said about him, “For now I know that thou art a God-fearing man,” i. e. that thou hast attained the noblest character that a man can attain in this world in order to merit life in the world to come. For this reason the Torah calls attention in many places to this disposition: “And thou shalt fear thy God, I am the Lord;” “Thou shalt fear the Lord thy God;” because it is extremely difficult to attain this quality, and yet it can be attained by observing the commandments of the Torah.
ובעבור זה אמר הכתוב ועתה ישראל מה ה׳ אלהיך שואל מעמך כי אם ליראה את ה׳ אלהיך ללכת בכל דרכיו ולאהבה אותו ולעבוד את ה׳ אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך לשמור את מצות ה׳ אלהיך וגו׳. וביאורו על זה הדרך, כי משה היה אומר לישראל גודל הפלגת חסדי ה׳, כי מן הדין היה ראוי אל האדם ליראה את השם יתברך וללכת בדרכיו ולאהבה אותו ולעבדו בכל לב ובכל נפש כדי שישיג שלמותו הנפשיי, ולפי שזה ענין קשה מאד שיגיע האדם אל המדרגה הראויה מן היראה והאהבה והעבודה בכל לב ובכל נפש, הקל עליו השם יתברך כי תחת כל זה צוהו לשמור חקות השם ומצותיו בלבד, ובזה תושג התכונה המגעת לו מצד העבודה בכל לב ובכל נפש, ויהיה פירוש הפסוק כן, ועתה ישראל הסתכל גודל הפלגת חסדי ה׳ מה הוא שואל מעמך, כי אינו שואל מעמך כי אם תחת יראת השם יתברך ותחת לכת בדרכיו ולאהבה אותו ותחת עבודתו בכל לבבך ובכל נפשך שהיית מחוייב לעשות, אינו שואל כי אם לשמור מצות ה׳ ואת חקותיו אשר אנכי מצוך היום לטוב לך, כלומר וכל זה לטוב לך, כי באמצעות שמירת מצות התורה יושג התכלית האנושי שהיה ראוי שישיגהו האדם בעמל גדול ובטורח מופלג באמצעות היראה והאהבה והעבודה אל השם יתברך בכל לבו ובכל נפשו.
For the same reason the Bible says: “And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul; to keep for thy good the commandments of the Lord.” The interpretation of the passage is as follows. Moses is explaining to the people the extraordinary kindness of God. By right, in order to attain the perfection of one’s soul, a person should fear God, walk in His ways, love Him, and serve Him with all his heart and soul. But it is very difficult for a person to attain the required degree of fear, love and service with all heart and soul. Hence God made it easier for man. He commanded him instead to observe merely God’s statutes and commandments, and thereby he may attain that disposition which he would get from service with heart and soul. The meaning of the above passage is therefore this: Now, Israel, consider the wonderful kindness of God. What does He ask of you? Instead of the fear of God, instead of walking in His ways and loving Him, instead of serving Him with all your heart and soul, all of which you are obliged to do—He asks you merely to keep the commandments of God and His statutes which I command you this day, for your good, i. e. all this is for your good, because by keeping the commandments of the Torah one may attain the human purpose which we should attain by great labor and enormous effort through fear and love and God’s service with all one’s heart and soul.
והבן זה הפירוש בזה הפסוק כי הוא מופלג מאד, תוסר בו הקושיא שהקשו עליו כשאמרו אטו יראה מלתא זוטרתי היא, ותרצו אין לגבי משה מלתא זוטרתי היא, ואין תירוץ זה מספיק, כי יש לבעל הדין לחלוק ולומר שאין ראוי שיאמר העשיר המופלג לעני שאין לו כלום מה אני שואל מעמך כי אם אלף זהובים, לפי שאלף זהובים לעני דבר גדול הוא וקשה ההשגה, ואין העשיר מדבר בזה נכונה. ולפי דרכנו מתפרש יפה, כי אין השם יתברך מבקש דבר שהוא קשה ההשגה אלא קיום מצות התורה, כי תכונת היראה שעל ידה יושג השלמות האנושי תמשך אל קיום מצות התורה.
This interpretation of the passage is worth careful attention, for it is very remarkable, and solves the difficulty raised by the Rabbis. They say, “Is fear so small a thing?” And the answer is given, “Yes, for Moses it is indeed a small thing.” The answer is not satisfactory. For the opponent may say, It is not fair for a man of great wealth to say to a poor man, who has nothing, I ask of you only a thousand gold pieces. A thousand gold pieces for a poor man are a great matter and hard to get. The rich man is not fair in speaking thus. But according to our interpretation there is no difficulty. God does not ask anything that is hard to acquire. He asks merely the performance of the commandments of the Torah, because the quality of fear through which one may attain human perfection follows from the performance of the commandments of the Torah.
וכן באר דוד עליו השלום ואמר ראשית חכמה יראת ה׳, רצה לומר כי מבחר ועיקר החכמה היא להשיג יראת ה׳, כי ראשית כמו וראשית שמנים ימשחו, ובארו רבותינו ז״ל ואמרו ללומדיהם לא נאמר אלא לעושיהם וכו׳, לומר כי מעשה המצות מביא אל התכלית המושג מצד ההשכלה שהכל מודים עליו שהוא עקר תכלית האדם. וכן נמצא איוב אומר הן יראת ה׳ היא חכמה, כלומר תכלית החכמה להשיג יראת ה׳. ולהיות התכונה הזאת תכלית כל התכונות הנקנות מהתורה באמצעות עשית המצות, ראוי שנאריך בה לפרש ענינה בפרק הבא אחר זה:
David also says: “The fear of the Lord is the beginning of wisdom.” The meaning is, the best and essential part of wisdom is to attain to the fear of God. The word, “beginning” (), has the same meaning here as in the expression, “And anoint themselves with the chief () ointments.” Commenting on the sequel, “A good understanding have all they that do them [sc. His commandments],” the Rabbis say, “that do them,” not “that study them.” This is to indicate that the performance of the commandments leads to the aim realized by understanding, that aim which all acknowledge to be the ultimate end of man. Also in Job we read, “Behold, the fear of the Lord, that is wisdom.” The meaning is, the aim of wisdom is to attain the fear of the Lord. And inasmuch as this quality is the aim of all the other qualities which are attainable from the Torah through the performance of the commandments, we must treat of it at length in the following chapter.