Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

חקת 15

Midrash Tanchuma Buber · Chukat, Chapter 15

‹›
  1. 1

    וידבר על הבהמה ועל העוף (מ"א שם יג). וכי אפשר [לאדם] לדבר על הבהמה ועל העוף, אלא מפני מה בהמה ניתרת בשתי סימנים, ועוף בסימן אחד, על שבהמה נבראת מן היבשה, שנאמר תוציא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו ארץ למינה (בראשית א כד), ועוף, כתוב אחד אומר מן היבשה, וכתוב אחד אומר מן הים, מן היבשה דכתיב ויצר ה' אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים (שם ב יט), וכתוב אחד אומר ישרצו המים שרץ נפש היה ועוף יעופף על הארץ (שם א כ), בר קפרא אמר מרקק שבים נבראו, ר' אבין בשם ר' שמואל [קפוטקיא] אמר רגלוהי דתרנגולא דמיין לחרצפיתיה דנונא.

    (I Kings 5:13 [4:33], cont.:) HE ALSO SPOKE WITH/CONCERNING ('al) THE CATTLE AND ON THE FOWL. Is it possible that <a person> would speak with cattle and with fowl? Rather <the passage is concerned with> why the cattle are permitted <as food> with <the cutting of> two organs88Gk.: semeia (“signs,” “omens”). (the gullet and the windpipe); but the fowl, with <the cutting of> one organ (i.e., the gullet or the windpipe).89See Hul. 2:1; Hul. 27b. It is because cattle were created from the dry land, as stated (in Gen. 1:14): LET THE EARTH BRING FORTH THE LIVING CREATURES AFTER ITS KIND, CATTLE, CREEPING THINGS, AND THE BEAST OF THE EARTH AFTER ITS KIND. But in regard to fowl, one text says <they came> from the dry land, while another text says <they came> from the sea. <The text stating fowls came> from the dry land is what is written (in Gen. 2:19): SO FROM THE GROUND THE LORD GOD FORMED EVERY BEAST OF THE FIELD AND EVERY FOWL OF THE HEAVENS. The other text says (in Gen. 1:20): LET THE WATERS SWARM WITH SWARMS OF LIVING CREATURES AND THE FOWL FLYING ABOVE THE EARTH.90This unusual translation of Gen. 1:20 is required by the midrash. Bar Qappara said: They were created from the mud which is in the sea. R. Abbin said the name of R. Samuel [of Cappadocia]: The feet of the cock resemble the scaly skin91Reading HSPNYT’ with the parallel in Yalqut Shim‘oni, Kings, 178, for Buber’s HRTsPYTYH. of the nuna.92A fish of the genus anthias.

  2. 2

    ועל הרמש (מ"א ה יג). וכי אפשר לדבר על הרמש, אלא אמר שלמה מפני מה שמנה שרצים שבתורה הצדן והחובל בהן חייב, ושאר שקצים ורמשים פטור, מפני שיש להם עורות.

    (I Kings 5:13 [4:33], cont.:) AND WITH/CONCERNING ('al) THE CREEPING THINGS. Is it possible that one would speak with a creeping thing? Solomon simply said: What is the reason that in the case of the eight reptiles which are in the Torah, one is culpable for hunting or injuring them (on the Sabbath)93Shab. 14:1.; but in the case of the rest of the reptiles and creeping things, one is exempt?94Shab. 14:1. For the reason that they (i.e. the former) have skins.95Shab. 107ab, explains that in the case of skin, as distinct from the flesh, a wound does not completely heal but leaves a scar. Thus part of the animal’s life is lost. See yShab. 14:1 (14b); also Hul. 9:2. Cf. Rashi on Shab. 14:1, according to whom cutting the skin causes blood to color it in a form of dying, an act forbiddin on the Sabbath.

  3. 3

    ועל הדגים (שם). וכי אפשר לומר כן, אלא אמר שלמה מפני מה בהמה וחיה ועוף טעונין שחיטה, ודגים אינן טעונין שחיטה, הורה יעקב איש כפר נבוריא בצור על הדגים שטעונין שחיטה, שמע ר' חגי שלח ואתייה, א"ל מנן הורית כן, א"ל מהכא, ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף (בראשית א כ), מה עוף טעון שחיטה, אף הדגים טעונין שחיטה, א"ל ארבעוניה דילקי, א"ל בר נש דאמר מלתא דאורייתא ילקה, א"ל לא הורית טב, א"ל מנן, א"ל מהכא, הצאן ובקר ישחט להם ומצא להם אם את כל דגי הים יאסף להם (במדבר יא כב), אלו טעונין שחיטה, ואלו באסיפה, א"ל חבוט חביטך דהוא טבא לקילטא.

    (I Kings 5:13 [4:33]:) AND WITH/CONCERNING ('al) THE FISH. Is it possible that one would so speak? Solomon merely said: For what reason do cattle, beasts, and birds require ritual slaughtering, while fish do not require ritual slaughtering? Jacob the man of Kefar Nibburayya taught in Tyre with respect to fish, that they do require ritual slaughtering. When R. Haggai heard, he sent for him to come. He said to him: On what basis did you decide this? He said to them: From here (in Gen. 1:20): LET THE WATERS SWARM WITH LIVING CREATURES, AND LET THE FOWL FLY. Just as fowl require ritual slaughtering so do the fish require ritual slaughtering. He said to them (i.e., those standing by): Lay him down to receive lashes. He said to him: Shall a person who speaks the biblical word be lashed? He said to him: You did not decide well. He said to him: On what basis? He said to him: From here (in Numb. 11:22): ARE THERE ENOUGH FLOCKS AND HERDS TO SLAUGHTER FOR THEM? ARE THERE ENOUGH FISH IN THE SEA TO GATHER FOR THEM? The former require ritual slaughtering, while the latter <is taken> through gathering. He said to him: Give him your beating, for there is benefit in receiving lashes.

  4. 4

    ועוד הורה יעקב איש כפר נבוריא בצור על בר ישראל הבא על הנכרית, והולידה לו בן, שנימול בשבת, שמע ר' חגי שלח ואתייה, א"ל מנא לך הא, א"ל [מן הא דכתיב] ויתילדו על משפחותם לבית אבותם (במדבר א יח), אמר להו ארבעוניה דילקי, א"ל בר אינש דאמר מלתא דאורייתא ילקה, א"ל לא הורית טב, א"ל מנן, א"ל רביע ואת שמע, א"ל אי אתי בר עממיא נבך על מנת למיגייריה ביומא דשבתא, או ביומא דכיפוריא, מחללין עליו את השבת או לא, אמר לו אין מחללין עליו את השבת [ולא יו"כ], אלא על בנו של ישראל בלבד, א"ל מנא לך הא, א"ל ועתה (נכרתה) [נכרת] ברית לאלהינו להוציא כל נשים (נכריות) והנולד (מהן) [מהם] וגו' (עזרא י ג). א"ל מן הקבלה את מלקני, א"ל כתיב (בתורה) [וכתורה] יעשה (שם), א"ל מאיזו תורה, א"ל מדר' יוחנן, דאמר ר' יוחנן משום ר' שמעון בן יוחי כתיב ולא תתחתן בם בתך לא תתן לבנו (דברים ז ג), למה כי יסיר את בנך מאחרי וגו' (שם שם ד), בנך הבא מישראלית קרוי בנך, ואין בנך הבא מן הנכרית קרוי בנך, אלא בנה, א"ל חבוט חביטך דהוה טבא לקילטא, אמר שלמה על כל אלה עמדתי, ופרשה של פרה אדומה חקרתי ושאלתי ופשפשתי, ואמתי אחכמה והיא רחוקה ממני (קהלת ז כג).

    And again did Jacob the man of Kefar Nibburayya teach in Tyre, <this time> with respect to a son of Israel, who came upon a foreign woman and had her bear him a son, that he should be circumcised on the Sabbath. When R. Haggai heard, he sent for him to come. He said to him. On what basis do you hold this? He said to him: [From this which is written] (in Numb. 1:18) THEN THEY REGISTERED THEIR LINEAGES ACCORDING TO THEIR FAMILIES BY THEIR ANCESTRAL HOUSES. He said to them (i.e., those standing by): Lay him down to receive lashes. He said to him: Shall a person who speaks the biblical word be lashed? He said to him: You did not decide well. He said to him: Where is it shown? He said to him: Lie down and listen. He said to him: If one of the gentiles came to you in order to become a proselyte on the Sabbath Day or on the Day of Atonement, would you profane the Sabbath on account of him or not? He said to him: One does not profane the Sabbath [or the Day of Atonement] for him but only for a child of Israel. He said to him: On what basis do you hold this? He said to him (in Ezra 10:3): SO NOW LET US MAKE A COVENANT WITH OUR GOD TO PUT AWAY ALL {FOREIGN} WIVES AND <ANYONE> BORN OF THEM…. He said to him: Would you lash me on the basis of a non-Mosaic text? He said to him: It is written (ibid.): LET IT BE DONE {THROUGH} [ACCORDING TO] THE TORAH. He said to him: From which < piece of> Torah? He said to him: From that of R. Johanan, when he said in the name of R. Simeon ben Johay: It is written (in Deut. 7:3): YOU SHALL NOT INTERMARRY WITH THEM: DO NOT GIVE YOUR DAUGHTERS TO THEIR SONS <….> Why? (Deut. 7:4:) BECAUSE THEY WILL TURN YOUR CHILDREN AWAY FROM FOLLOWING ME…. Your child that comes from an Israelite woman is called "your child"; but that which comes from a foreign woman is called, not "your child," but "her child." He said to him: Give him your beating, for there is benefit in receiving lashes. Solomon <meant when he> said (in Eccl. 7:23): <ALL THIS I TESTED WITH WISDOM>: About all these things I have knowledge; but in the case of the parashah on the Red Heifer, I have investigated it, inquired into it, and examined it. Still (at the end of the verse): I SAID: LET ME HAVE WISDOM, FOR IT IS FAR FROM ME.

Hebrew: Midrash Tanhuma haKadum veHaYashan, S. Buber, 1885 · Public Domain

English: Midrash Tanhuma, S. Buber Recension; trans. by John T. Townsend, 1989. · CC-BY

Texts from Sefaria.