[א] "צרעת" – מה ת"ל? שיכול אין לי פריחה מטהרת אלא בשאת בלבד, מנין לרבות שאר המראות? ת"ל הצרעת. "וכסתה הצרעת" – לא הבהק, שהייתי אומר הואיל והוא סימן טהרה בסוף תהא סימן טהרה תחלה, ת"ל "וכסתה הצרעת" – לא הבוהק
1) "And if the leprosy blossom": What is the intent of this? (i.e., Why not merely state "if it blossomed"?) I might think that the blossoming is tahor only from a se'eth (the appearance under discussion). Whence do I derive the same for the other appearances? From "the leprosy." "and the leprosy cover": not the bohak (white scurf). For I would say that since it is a sign of cleanliness at the end (see Chapter 6:2), it is also a sign of cleanliness in the beginning; it is, therefore, written "and the leprosy cover," and not the bohak.
[א] "צרעת" – מה ת"ל? שיכול אין לי פריחה מטהרת אלא בשאת בלבד, מנין לרבות שאר המראות? ת"ל הצרעת. "וכסתה הצרעת" – לא הבהק, שהייתי אומר הואיל והוא סימן טהרה בסוף תהא סימן טהרה תחלה, ת"ל "וכסתה הצרעת" – לא הבוהק
1) "And if the leprosy blossom": What is the intent of this? (i.e., Why not merely state "if it blossomed"?) I might think that the blossoming is tahor only from a se'eth (the appearance under discussion). Whence do I derive the same for the other appearances? From "the leprosy." "and the leprosy cover": not the bohak (white scurf). For I would say that since it is a sign of cleanliness at the end (see Chapter 6:2), it is also a sign of cleanliness in the beginning; it is, therefore, written "and the leprosy cover," and not the bohak.