[א] מנין לאוכל מן הבהמה עד שלא תצא נפשה עובר בלא תעשה? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם". דבר אחר: "לא תאכלו על הדם" – לא תאכל מן הבשר והדם קיים במזרק. ר' דוסא אומר מנין שאין מברין על הרוגי בית דין? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם". ר' עקיבא אומר מנין לסנהדרין שהרגו את הנפש שאין טועמים כלום אותו היום? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם". ר' יוסי בר' חנינא אומר אזהרה לבן סורר ומורה מנין? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם".
1) (Vayikra 19:26) ("You shall not eat over the blood. Do not practice divination and do not practice soothsaying.") Whence is it derived that one who eats of a beast before it expires transgresses a negative commandment? From "You shall not eat over the blood" (i.e., while the life-blood is still in the animal) Variantly: "You shall not eat over the blood": You shall not eat of the flesh (of an offering) while the blood is still in the salver (and has not yet been sprinkled). R. Dossa says: Whence is it derived that a meal of consolation is not eaten over those executed by beth-din? From "You shall not eat over the blood." R. Akiva says: Whence is it derived that a Sanhedrin which executed someone is not to taste anything that day? From "You shall not eat over the blood." R. Yossi b. Chalafta says: Whence is derived the exhortation against a "rebellious son"? From "You shall not eat over the blood" (i.e., You shall not eat in such a manner as to be driven to the spilling of blood.")
[א] מנין לאוכל מן הבהמה עד שלא תצא נפשה עובר בלא תעשה? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם". דבר אחר: "לא תאכלו על הדם" – לא תאכל מן הבשר והדם קיים במזרק. ר' דוסא אומר מנין שאין מברין על הרוגי בית דין? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם". ר' עקיבא אומר מנין לסנהדרין שהרגו את הנפש שאין טועמים כלום אותו היום? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם". ר' יוסי בר' חנינא אומר אזהרה לבן סורר ומורה מנין? תלמוד לומר "לא תאכלו על הדם".
1) (Vayikra 19:26) ("You shall not eat over the blood. Do not practice divination and do not practice soothsaying.") Whence is it derived that one who eats of a beast before it expires transgresses a negative commandment? From "You shall not eat over the blood" (i.e., while the life-blood is still in the animal) Variantly: "You shall not eat over the blood": You shall not eat of the flesh (of an offering) while the blood is still in the salver (and has not yet been sprinkled). R. Dossa says: Whence is it derived that a meal of consolation is not eaten over those executed by beth-din? From "You shall not eat over the blood." R. Akiva says: Whence is it derived that a Sanhedrin which executed someone is not to taste anything that day? From "You shall not eat over the blood." R. Yossi b. Chalafta says: Whence is derived the exhortation against a "rebellious son"? From "You shall not eat over the blood" (i.e., You shall not eat in such a manner as to be driven to the spilling of blood.")