והאיש משה עניו מאד. עניו בדעתו. אתה אומר עניו בדעתו, או עניו בגופו? ת"ל (במדבר כ״א:ל״ד) ועשית לו כאשר עשית לסיחון מלך האמורי ולעוג מלך הבשן, ירד על סיחון והרגו, על עוג והרגו. ד"א עניו מאד – עניו בדעתו. אתה אומר עניו בדעתו, או עניו בממונו? ת"ל והאיש משה עניו מאד. מצינו שהספיר של לוחות – של משה היה, שנאמר (דברים י) בעת ההיא אמר ה' אלי פסל לך שני לוחות אבנים. והלא מעשה אלהים היה, שנאמר שמות כד ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר! מקיש מעשה למעשה: מה מעשה האמור להלן של ספיר – אף מעשה האמור כאן של ספיר: מכל אדם אשר על פני האדמה – ולא מאבות. ר' יוסי אומר: אף מאבות. מכל האדם – ולא ממלאכי השרת:
(Bamidbar 12:3) "And the man Moses was extremely humble": "humble" in his mind (i.e., complaisant). You say humble in his mind, but perhaps (the meaning is) "humble" in his wealth; it is, therefore, (to negate this) written (Shemot 11:3) "The man Moses, also, was very great" (in context, in wealth). We find that the second tablets made by Moses were of sapphire, it being written (Devarim 10:1) "Carve out for yourself ([the fragments of the first tablets were vouchsafed to Moses]) two tablets of stone like the first." Just as the first were of sapphire, so, these. And whence is it derived that the first were of sapphire? From (Shemot 32:16) "And the (first) tablets were the work of G-d," and (Ibid. 24:10) "… and under His feet, as the work of a pavement of sapphire." "work" is likened to "work." Just as "work" there (24:10) is of sapphire, so, "work" here (32:16). "more" (humble) than any man on the face of the earth": but not (more humble) than the forefathers. R. Yossi says: Even (more humble) than the forefathers. And what is the intent of than any man on the face of the earth"? — but not (more humble) than the angels.
והאיש משה עניו מאד. עניו בדעתו. אתה אומר עניו בדעתו, או עניו בגופו? ת"ל (במדבר כ״א:ל״ד) ועשית לו כאשר עשית לסיחון מלך האמורי ולעוג מלך הבשן, ירד על סיחון והרגו, על עוג והרגו. ד"א עניו מאד – עניו בדעתו. אתה אומר עניו בדעתו, או עניו בממונו? ת"ל והאיש משה עניו מאד. מצינו שהספיר של לוחות – של משה היה, שנאמר (דברים י) בעת ההיא אמר ה' אלי פסל לך שני לוחות אבנים. והלא מעשה אלהים היה, שנאמר שמות כד ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר! מקיש מעשה למעשה: מה מעשה האמור להלן של ספיר – אף מעשה האמור כאן של ספיר: מכל אדם אשר על פני האדמה – ולא מאבות. ר' יוסי אומר: אף מאבות. מכל האדם – ולא ממלאכי השרת:
(Bamidbar 12:3) "And the man Moses was extremely humble": "humble" in his mind (i.e., complaisant). You say humble in his mind, but perhaps (the meaning is) "humble" in his wealth; it is, therefore, (to negate this) written (Shemot 11:3) "The man Moses, also, was very great" (in context, in wealth). We find that the second tablets made by Moses were of sapphire, it being written (Devarim 10:1) "Carve out for yourself ([the fragments of the first tablets were vouchsafed to Moses]) two tablets of stone like the first." Just as the first were of sapphire, so, these. And whence is it derived that the first were of sapphire? From (Shemot 32:16) "And the (first) tablets were the work of G-d," and (Ibid. 24:10) "… and under His feet, as the work of a pavement of sapphire." "work" is likened to "work." Just as "work" there (24:10) is of sapphire, so, "work" here (32:16). "more" (humble) than any man on the face of the earth": but not (more humble) than the forefathers. R. Yossi says: Even (more humble) than the forefathers. And what is the intent of than any man on the face of the earth"? — but not (more humble) than the angels.