וכי ימות מת עליו (בפתע פתאום) להוציא את הספק. שהיה בדין, ומה במקום שלא עשה בו אונס כרצון עשה ספק כודאי כאן שעשה אונס כרצון אינו דין שנעשה ספק כודאי, תלמוד לומר וכי ימות מת עליו להוציא את הספק. בפתע (פתאום) להביא את האונס. שהיה בדין ומה אם במקום שעשה ספק כודאי לא עשה אונס כרצון, כאן שלא עשה ספק כודאי אינו דין שלא נעשה אונם כרצון. תלמוד לומר בפתע להביא את האונס. פתאום להביא את השוגג. שהיה בדין (ומה אם במקום שלא חייב את המזיד) [ומה אם במקום שלא עשה בו אונס כרצון] חייב את השוגג מקום (שחייב את המזיד) [שעשה בו אונס כרצון] אינו דין שנחיב את השוגג. ומנין שחייב את המזיד, אמרת קל וחומר. ומה שבועת הפקדון שלא חייב את השוגג חייב את המזיד, כאן שחייב את השוגג אינו דין שנחייב את המזיד. לא אם אמרת בשבועת הפקדת שכן אינו לוקה, תאמר בכאן שלוקה, והואיל ולוקה לא יביא קרבן, תלמוד לומר וכפר עליו מאשר חטא על הנפש. דברי ר' יאשיה. ר' יונתן אומר בפתע זה שוגג, פתאום זה אונס:
(Bamidbar 6:9) "And if one die on him, etc.": to exclude a doubt (i.e., a possibility of one's having died on him.) For it would follow (otherwise), viz.: If (in the instance of sotah) where inadvertency was not equated with wilfullness (viz. (Bamidbar 5:13), doubt (i.e., the possibility of her having been adulterous while closeted) was equated with certainty, then here, (in the instance of the Nazirite), where inadvertency was equated with wilfullness, how much more so should doubt be equated with certainty! It is, therefore, written "And if one died on him" (i.e., to his certain knowledge) — to exclude an instance of doubt. "of an instant": to include (his shaving and bringing an offering) (if he becomes tamei) inadvertently. For it would follow (otherwise), viz.: If (in the instance of sotah), where doubt was equated with certainty, inadvertency was not equated with wilfullness, then here, (in the instance of the Nazirite), where doubt was not equated with certainty, how much more so should inadvertency not be equated with wilfullness! It is, therefore, written "of an instant" (i.e., inadvertently). "suddenly": to include (an instance of his becoming tamei) unwittingly. For it would follow (otherwise), viz.: If, (in the instance of sotah), where doubt is equated with certainty, unwittingness (of his being forbidden to her) is not equated with wittingness, here, (in the instance of the Nazirite), where doubt (of his having become tamei) is not equated with certainty, how much more so should unwittingness (of his having become tamei) not be equated with wittingness! And whence is it derived that he is liable (to shave and bring an offering) for wilfullness (i.e., for wilfully having become tamei)? — Do you ask? It follows a fortiori, viz.: If in the instance of swearing (falsely) in respect to (having received) a pledge (viz. Vayikra 5:22), where he is not liable (to bring an offering) for unwittingness, he is liable for wilfullness, then here (in the instance of the Nazirite), where he is liable for unwittingness, how much more so is he liable for wilfullness! — No, this may be true of swearing in respect to a pledge, where he does not receive stripes, as opposed to the instance of the Nazirite, where he does receive stripes. And since he receives stripes, he should not bring an offering. It is, therefore, written (Bamidbar 6:11) "and he (the Cohein) shall atone for him for having sinned against the soul." These are the words of R. Yoshiyah. R. Yonathan says "of an instant": This refers to unwittingness. "suddenly": This refers to inadvertency.
2
וטמא ראש נזרו במי שהוא טהור ונטמא הכתוב מדבר, הרי זה חייב בהעברת שער ובהבאת קרבן, ולפטור את שנזר בבית הקברות. שהיה בדין, ומה מי שהיה טהור ונטמא הרי זה חייב בהעברת שער ובהבאת קרבן, מי שהיה טמא מתחילתו דין שיהיה חייב בהעברת שער ובהבאת קרבן, תלמוד לומר נטמא ראש נזרו, במי שהיה טהור ונטמא הכתוב מדבר, הרי זה בהעברת שער ובהבאת קרבן, ולפטור את שנזר בקבר. וגלח ראשו ראשו הוא מגלח ואינו מגלח כל שערו. שהיה בדין, הואיל ומצורע מגלח ומביא קרבן ונזיר מגלח ומביא קרבן, אם למדת למצורע שמגלח כל שערו אף נזיר יגלח כל שערו. לא אם אמרת במצורע שמגלח תגלחת שניה לפיכך יגלח כל שערו, תאמר בנזיר שאינו מגלח תגלחת שניה לפיכך לא יגלח בל שערו. לוים יוכיחו שאין מגלחין תגלחת שניה ומגלחים כל שערן והם יוכיחו לנזיר אע"פ שאין מגלח תגלחת ב' יגלח כל שערו. תלמוד לומר וגלח ראשו ראשו הוא מגלח ואינו מגלח כל שערו. ביום טהרתו ביום הזיתו בשביעי, אתה אומר ביום הזייתו בשביעי, או בשמיני. תלמוד לומר בשביעי. אי בשביעי אע"פ שלא הזה תלמוד לומר ביום טהרתו. ביום הזייתו בשביעי. אין לי אלא שביעי, שמיני תשיעי ועשירי מנין, תלמוד לומר יגלחנו. אין לי אלא ביום, בלילה מנין תלמוד לומר יגלחו. איו לי אלא תגלחת טומאה, תגלחת טהורה מנין תלמוד לומר יגלחנו. מכאן אמרו תגלחת טומאה כיצד, מגלח ואח"כ מביא ואם הביא ואח"כ גלח לא יצא:
"and he make unclean the head of his Naziritism": Scripture here speaks of one who was clean (when he began his Nazirite count) and became unclean. It is he who must remove his hair and bring an offering, and not one who undertook Naziritism in the cemetery (in which instance he was already unclean.) For it would follow (otherwise), viz.: If one who was clean and became tamei is liable to remove his hair and to bring an offering, how much more so one who was unclean in the beginning! It is, therefore, written (to negate this) "and he make unclean the head of his Naziritism." "then he shall shave his head": It is his head that he shaves, and not all of his (bodily) hair. For it would follow (otherwise), viz.: Since a leper shaves and brings an offering and a Nazirite shaves and brings an offering, then if I learned of a leper that he shaves all of his hair, then a Nazirite, too, should shave all of his hair. — No, this may be true of a leper, who undergoes a second shaving (Vayikra 14:9), wherefore he shaves all of his hair. Would you say the same for a Nazirite, who does not shave a second shaving? — wherefore he should not shave all of his hair. — This is refuted by the Levites, who, though they do not undergo a second shaving, shave all of their hair. It must, therefore, be written "then he shall shave his head" — It is his head that he shaves and not all of his hair. ("then he shall shave his head) on the day of his cleansing": on the day of his sprinkling (of the waters of the red heifer [viz. Bamidbar 19:17]). You say, on the day of his sprinkling, on the seventh, but perhaps ("cleansing" refers to) the day of his offering, on the eighth; it is, therefore, written "on the seventh." If "on the seventh," (I might think that he shaves) even if the waters have not been sprinkled; it is, therefore, written ("then he shall shave") on the day of his cleansing" — the day of his sprinkling, on the seventh. This tells me only of the seventh. Whence do I derive the eighth, the ninth, and the tenth (as also valid for shaving)? From "he shall shave it" (— in any event). This ("on the day") tells me only of the daytime. Whence do I derive the night (as also valid)? From "he shall shave it." This tells me only of the shaving for tumah. Whence do I derive (the same for) the shaving of cleanliness (Ibid. 18)? From "he shall shave it." "he shall shave it, and on the eighth day he shall bring, etc." From here (i.e., from the juxtaposition) they ruled: What is the procedure of the shaving for tumah? First he shaves and then he brings the offering. And if he brought the offering and then shaved, he has not fulfilled his obligation.
וכי ימות מת עליו (בפתע פתאום) להוציא את הספק. שהיה בדין, ומה במקום שלא עשה בו אונס כרצון עשה ספק כודאי כאן שעשה אונס כרצון אינו דין שנעשה ספק כודאי, תלמוד לומר וכי ימות מת עליו להוציא את הספק. בפתע (פתאום) להביא את האונס. שהיה בדין ומה אם במקום שעשה ספק כודאי לא עשה אונס כרצון, כאן שלא עשה ספק כודאי אינו דין שלא נעשה אונם כרצון. תלמוד לומר בפתע להביא את האונס. פתאום להביא את השוגג. שהיה בדין (ומה אם במקום שלא חייב את המזיד) [ומה אם במקום שלא עשה בו אונס כרצון] חייב את השוגג מקום (שחייב את המזיד) [שעשה בו אונס כרצון] אינו דין שנחיב את השוגג. ומנין שחייב את המזיד, אמרת קל וחומר. ומה שבועת הפקדון שלא חייב את השוגג חייב את המזיד, כאן שחייב את השוגג אינו דין שנחייב את המזיד. לא אם אמרת בשבועת הפקדת שכן אינו לוקה, תאמר בכאן שלוקה, והואיל ולוקה לא יביא קרבן, תלמוד לומר וכפר עליו מאשר חטא על הנפש. דברי ר' יאשיה. ר' יונתן אומר בפתע זה שוגג, פתאום זה אונס:
(Bamidbar 6:9) "And if one die on him, etc.": to exclude a doubt (i.e., a possibility of one's having died on him.) For it would follow (otherwise), viz.: If (in the instance of sotah) where inadvertency was not equated with wilfullness (viz. (Bamidbar 5:13), doubt (i.e., the possibility of her having been adulterous while closeted) was equated with certainty, then here, (in the instance of the Nazirite), where inadvertency was equated with wilfullness, how much more so should doubt be equated with certainty! It is, therefore, written "And if one died on him" (i.e., to his certain knowledge) — to exclude an instance of doubt. "of an instant": to include (his shaving and bringing an offering) (if he becomes tamei) inadvertently. For it would follow (otherwise), viz.: If (in the instance of sotah), where doubt was equated with certainty, inadvertency was not equated with wilfullness, then here, (in the instance of the Nazirite), where doubt was not equated with certainty, how much more so should inadvertency not be equated with wilfullness! It is, therefore, written "of an instant" (i.e., inadvertently). "suddenly": to include (an instance of his becoming tamei) unwittingly. For it would follow (otherwise), viz.: If, (in the instance of sotah), where doubt is equated with certainty, unwittingness (of his being forbidden to her) is not equated with wittingness, here, (in the instance of the Nazirite), where doubt (of his having become tamei) is not equated with certainty, how much more so should unwittingness (of his having become tamei) not be equated with wittingness! And whence is it derived that he is liable (to shave and bring an offering) for wilfullness (i.e., for wilfully having become tamei)? — Do you ask? It follows a fortiori, viz.: If in the instance of swearing (falsely) in respect to (having received) a pledge (viz. Vayikra 5:22), where he is not liable (to bring an offering) for unwittingness, he is liable for wilfullness, then here (in the instance of the Nazirite), where he is liable for unwittingness, how much more so is he liable for wilfullness! — No, this may be true of swearing in respect to a pledge, where he does not receive stripes, as opposed to the instance of the Nazirite, where he does receive stripes. And since he receives stripes, he should not bring an offering. It is, therefore, written (Bamidbar 6:11) "and he (the Cohein) shall atone for him for having sinned against the soul." These are the words of R. Yoshiyah. R. Yonathan says "of an instant": This refers to unwittingness. "suddenly": This refers to inadvertency.
וטמא ראש נזרו במי שהוא טהור ונטמא הכתוב מדבר, הרי זה חייב בהעברת שער ובהבאת קרבן, ולפטור את שנזר בבית הקברות. שהיה בדין, ומה מי שהיה טהור ונטמא הרי זה חייב בהעברת שער ובהבאת קרבן, מי שהיה טמא מתחילתו דין שיהיה חייב בהעברת שער ובהבאת קרבן, תלמוד לומר נטמא ראש נזרו, במי שהיה טהור ונטמא הכתוב מדבר, הרי זה בהעברת שער ובהבאת קרבן, ולפטור את שנזר בקבר. וגלח ראשו ראשו הוא מגלח ואינו מגלח כל שערו. שהיה בדין, הואיל ומצורע מגלח ומביא קרבן ונזיר מגלח ומביא קרבן, אם למדת למצורע שמגלח כל שערו אף נזיר יגלח כל שערו. לא אם אמרת במצורע שמגלח תגלחת שניה לפיכך יגלח כל שערו, תאמר בנזיר שאינו מגלח תגלחת שניה לפיכך לא יגלח בל שערו. לוים יוכיחו שאין מגלחין תגלחת שניה ומגלחים כל שערן והם יוכיחו לנזיר אע"פ שאין מגלח תגלחת ב' יגלח כל שערו. תלמוד לומר וגלח ראשו ראשו הוא מגלח ואינו מגלח כל שערו. ביום טהרתו ביום הזיתו בשביעי, אתה אומר ביום הזייתו בשביעי, או בשמיני. תלמוד לומר בשביעי. אי בשביעי אע"פ שלא הזה תלמוד לומר ביום טהרתו. ביום הזייתו בשביעי. אין לי אלא שביעי, שמיני תשיעי ועשירי מנין, תלמוד לומר יגלחנו. אין לי אלא ביום, בלילה מנין תלמוד לומר יגלחו. איו לי אלא תגלחת טומאה, תגלחת טהורה מנין תלמוד לומר יגלחנו. מכאן אמרו תגלחת טומאה כיצד, מגלח ואח"כ מביא ואם הביא ואח"כ גלח לא יצא:
"and he make unclean the head of his Naziritism": Scripture here speaks of one who was clean (when he began his Nazirite count) and became unclean. It is he who must remove his hair and bring an offering, and not one who undertook Naziritism in the cemetery (in which instance he was already unclean.) For it would follow (otherwise), viz.: If one who was clean and became tamei is liable to remove his hair and to bring an offering, how much more so one who was unclean in the beginning! It is, therefore, written (to negate this) "and he make unclean the head of his Naziritism." "then he shall shave his head": It is his head that he shaves, and not all of his (bodily) hair. For it would follow (otherwise), viz.: Since a leper shaves and brings an offering and a Nazirite shaves and brings an offering, then if I learned of a leper that he shaves all of his hair, then a Nazirite, too, should shave all of his hair. — No, this may be true of a leper, who undergoes a second shaving (Vayikra 14:9), wherefore he shaves all of his hair. Would you say the same for a Nazirite, who does not shave a second shaving? — wherefore he should not shave all of his hair. — This is refuted by the Levites, who, though they do not undergo a second shaving, shave all of their hair. It must, therefore, be written "then he shall shave his head" — It is his head that he shaves and not all of his hair. ("then he shall shave his head) on the day of his cleansing": on the day of his sprinkling (of the waters of the red heifer [viz. Bamidbar 19:17]). You say, on the day of his sprinkling, on the seventh, but perhaps ("cleansing" refers to) the day of his offering, on the eighth; it is, therefore, written "on the seventh." If "on the seventh," (I might think that he shaves) even if the waters have not been sprinkled; it is, therefore, written ("then he shall shave") on the day of his cleansing" — the day of his sprinkling, on the seventh. This tells me only of the seventh. Whence do I derive the eighth, the ninth, and the tenth (as also valid for shaving)? From "he shall shave it" (— in any event). This ("on the day") tells me only of the daytime. Whence do I derive the night (as also valid)? From "he shall shave it." This tells me only of the shaving for tumah. Whence do I derive (the same for) the shaving of cleanliness (Ibid. 18)? From "he shall shave it." "he shall shave it, and on the eighth day he shall bring, etc." From here (i.e., from the juxtaposition) they ruled: What is the procedure of the shaving for tumah? First he shaves and then he brings the offering. And if he brought the offering and then shaved, he has not fulfilled his obligation.