Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

ספרי במדבר 75

Sifrei Bamidbar · Chapter 75

‹›
  1. 1

    ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצוצרות למה נאמר לפי שהוא אומר [ותקעו בהן] ואם באחת יתקעו, שומע אני אף ישראל במשמע ת"ל ובני אהרן הכהנים. בין תמימים ובין בעלי מומין,דברי ר' טרפון. ר"ע אומר תמימים ולא בעלי מומין. נאמר כאן כהנים ונאמר להלן (ויקרא א) כהנים, מה כהנים האמור להלן תמימים ולא בעלי מומין אף כהנים האמור כאן תמימים ולא בעלי מומין. אמר לו ר' טרפון עד מתי אתה מגבב ומביא עלינו, איני יכול לסבול אקפח את בני אם לא ראיתי שמעון אחי אמי שהיה חגר ברגלו (שהיה) [והיה] עומד ומריע בחצוצרות. אמר לו הן שמא בר"ה וביהכ"פ ביובל. אמר לו העבודה, שלא בדית, אשריך אברהם אבינו שיצא עקיבא מחלציך, טרפון ראה ושכח עקיבא דורש מעצמו ומסכים להלכה. הא כל הפורש ממך כפורש מחייו. והיו לכם לחקת עולם למה נאמר לפי שהוא אומר עשה לך שתי חצוצרות כסף, שומע אני הואיל ועשה אותם יהיו ירושה (לבניו) [לדורות] ת"ל לכם לחקת עולם, לחקה ניתנו ולא לדורות. מכאן אמרו כל הכלים שעשה משה במדבר כשרים היו לדורות חוץ מן החצוצרות:

    (Bamidbar 10:8) "And the sons of Aaron the Cohanim shall blow on the trumpets": What is the intent of this? From (Ibid. 3) "And they shall blow with them," I would think that Israelites, too, may do so; it is, therefore, written "the sons of Aaron." "the Cohanim": whether whole or blemished. These are the words of R. Tarfon. R. Akiva says: whole, not blemished, viz.: It is written here "Cohanim," and, elsewhere, (Vayikra 3:2) "Cohanim." Just as there, whole, not blemished; here, too, whole, not blemished. R. Tarfon: Akiva, how long will you pile up words against us! May I lose my sons if I did not see Shimon, my mother's brother, who was lame in one leg, standing and blowing the trumpets! R. Akiva: Might it be that you saw this on Rosh Hashanah or on Yom Kippur of the Jubilee year? R. Tarfon: I swear that you have not erred! Happy are you Abraham our father, from whose loins Akiva came forth! Tarfon saw and forgot (the day). Akiva expounded of himself and seconded the halachah. Anyone who departs from you departs from his life! (Ibid.) "And they (the trumpets) shall be to you for a statute forever": What is the intent of this? From "Make for yourself two silver trumpets," I would understand that once he made them they would be a heirloom for (all) the generations. It is, therefore, written "to you for a statute forever." They have been given as a statute and not for (all) the generations. From here they said: All the implements that Moses made in the desert were kasher for all of the generations, except the trumpets.

Hebrew: Wikisource · CC-BY-SA

English: Sifrei by Rabbi Shraga Silverstein · CC-BY

Texts from Sefaria.