(Devarim 22:18) "Then the elders of the city shall take the man and chastise him.": "the man": and not a minor.
2
וְיִסְּרוּ אֹתוֹ – בְּמַכּוֹת.
"and chastise him": with stripes.
3
(דברים כב יט) וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ – מָמוֹן.
(Ibid. 19) "And they shall punish him": with money (i.e., they shall fine him)
4
מֵאָה כֶסֶף – כֶּסֶף צוֹרִי.
"a hundred silver": Tyrian shekels.
5
וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה – שֶׁיְּהוּ שֶׁלּוֹ.
"and they shall give it to the father of the na'arah (a maiden, from twelve to twelve and a half), and not to the father of the bogereth (a mature maid, after twelve and a half).
"and they shall give it to the father of the na'arah": and not to the father of a convert, whose conception was not in holiness and whose birth was in holiness, (there being no "fatherhood" to a gentile). She does not receive the hundred shekels.
"for he has given out an evil name about a virgin of Israel": He has given out an evil name not only about her alone, but about all the virgins of Israel.
"and to him shall she be as a wife." We are hereby taught that he must "quaff his bitter cup" — even if she be lame or blind or covered with boils. If there were in her a thing of zimah (obscenity) or if she were not fit to marry into Israel, I might think that he were permitted to keep her as a wife; it is, therefore, written "and to him shall she be as a wife" — (connoting) a woman who is (halachically) fit for him (as a wife).
(דברים כב יח) וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָעִיר הַהִוא אֶת הָאִישׁ – וְלֹא אֶת הַקָּטָן.
(Devarim 22:18) "Then the elders of the city shall take the man and chastise him.": "the man": and not a minor.
וְיִסְּרוּ אֹתוֹ – בְּמַכּוֹת.
"and chastise him": with stripes.
(דברים כב יט) וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ – מָמוֹן.
(Ibid. 19) "And they shall punish him": with money (i.e., they shall fine him)
מֵאָה כֶסֶף – כֶּסֶף צוֹרִי.
"a hundred silver": Tyrian shekels.
וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה – שֶׁיְּהוּ שֶׁלּוֹ.
"and they shall give it to the father of the na'arah (a maiden, from twelve to twelve and a half), and not to the father of the bogereth (a mature maid, after twelve and a half).
וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה – וְלֹא לַאֲבִי הַבּוֹגֶרֶת. וְנָתְנוּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה – פְּרָט לְגִיּוֹרֶת שֶׁהָיְתָה הוֹרָתָהּ שֶׁלֹּא בִּקְדֻשָּׁה וְלֵידָתָהּ בִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֵין לָהּ מֵאָה כֶסֶף.
"and they shall give it to the father of the na'arah": and not to the father of a convert, whose conception was not in holiness and whose birth was in holiness, (there being no "fatherhood" to a gentile). She does not receive the hundred shekels.
כִּי הוֹצִיא שֵׁם רָע, לֹא עַל זוֹ בִּלְבַד הוֹצִיא שֵׁם רָע, אֶלָּא עַל כָּל בְּתוּלוֹת יִשְׂרָאֵל.
"for he has given out an evil name about a virgin of Israel": He has given out an evil name not only about her alone, but about all the virgins of Israel.
וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה, מְלַמֵּד שֶׁשּׁוֹתֶה בַּעֲצִיצוֹ; וַאֲפִלּוּ הִיא חִגֶּרֶת, וַאֲפִלּוּ הִיא סוּמָה, וַאֲפִלּוּ הִיא מֻכַּת שְׁחִין! נִמְצָא בָהּ דְּבַר זִמָּה, אוֹ שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לָבוֹא בְּיִשְׂרָאֵל, יָכוֹל יְהֵא רַשַּׁי לְקַיְּמָהּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: וְלוֹ תִהְיֶה לְאִשָּׁה, אִשָּׁה הָרְאוּיָה לוֹ.
"and to him shall she be as a wife." We are hereby taught that he must "quaff his bitter cup" — even if she be lame or blind or covered with boils. If there were in her a thing of zimah (obscenity) or if she were not fit to marry into Israel, I might think that he were permitted to keep her as a wife; it is, therefore, written "and to him shall she be as a wife" — (connoting) a woman who is (halachically) fit for him (as a wife).
לֹא יוּכַל לְשַׁלְּחָהּ כָּל יָמָיו – וַאֲפִלּוּ לְאַחַר זְמַן.
"He shall not be able to send her away all of his days": even after a long passage of time.
[כָּל יָמָיו] – מְשַׁלְּחָהּ הוּא לְיָבָם.