Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

חלק שני 19

Shemirat HaLashon · Book II, Chapter 19

‹›
  1. 1

    פָּרָשַׁת שְׁלַח

    Shelach

  2. 2

    יֵדַע הָאָדָם כַּמָּה גָּדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל לָשׁוֹן הָרָע, כִּי הִנֵּה כְּשֶׁהָיִינוּ בַּמִּדְבָּר כַּמָּה פְּעָמִים, מָרִינוּ אֶת פִּי ה' בָּעֵגֶל וּכְהַאי גַּוְנָא, וַאֲפִלּוּ הָכֵי לֹא נֶחְתַּם גְּזַר דִּינָם עֲלֵיהֶם אֶלָּא עַל לָשׁוֹן הָרָע שֶׁל מְרַגְּלִים בִּלְבַד, וְכִדְאִיתָא בַּעֲרָכִין (דף ט"ו) בַּמִּשְׁנָה. וְאִיתָא שָׁם, דְּהָאֲמִירָה שֶׁמְּקַלְקֵל הָאָדָם בְּפִיו חֲמוּרָה מִן הָעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה, דַּהֲרֵי הַמְאַנֵּס אֶת הַבְּתוּלָה נוֹתֵן רַק חֲמִשִּׁים כֶּסֶף, וְאִלּוּ בַּמּוֹצִיא שֵׁם רָע קְנַסְתּוֹ הַתּוֹרָה מֵאָה כֶּסֶף עַל הַשֵּׁם רַע שֶׁהוֹצִיא, כְּדִכְתִיב (דברים כ"ב י"ט): "כִּי הוֹצִיא שֵׁם רַע עַל בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל", וְגַם הוּא מְחֻיָּב מַלְקוֹת עֲבוּר זֶה, כְּדִכְתִיב (שם י"ח): "וְיִסְּרוּ אֹתוֹ" (וּכְעֵין מַה דְּאִיתָא בִּפְסָחִים דַּף קּי"ג בְּזִיגוּד).

    How great is the power of lashon hara! For when we were in the desert, many times we rebelled against the L-rd, as in the episode of the golden calf and the like, and still their decree was sealed only because of the lashon hara of the spies alone. And we find there (Arachin 15a) that verbal imputation of an [illicit] act ["motzi shem ra"] is worse than the act itself. For one who ravishes a virgin pays a fine of only fifty silver shekels, while one who imputes an evil name [to her] is fined a hundred silver shekels, it being written (Devarim 22:19): "And they shall fine him a hundred [shekels of] silver… for he has given out an evil name [(of licentiousness)] about a virgin of Israel." And he [the imputer of the evil name] also receives stripes because of this, as it is written (Ibid. 18): "And they shall chastise him [with stripes]."

  3. 3

    וְעַתָּה נְבָאֵר מְעַט אֶת עִנְיַן הַמְרַגְּלִים. דְּלִכְאוֹרָה יִפָּלֵא מְאֹד, מַהִי הַסִּבָּה שֶׁהִטְעֲתָה אוֹתָם לֵירֵד פְּלָאִים כָּל כָּךְ, וְהִטְעוּ אֶת כְּלַל יִשְׂרָאֵל. וְיוֹתֵר מִזֶּה, שֶׁאַף הַסַּנְהֶדְרִין טָעוּ בָּזֶה, כְּדִכְתִיב (במדבר י"ד א'): "וַתִּשָּׂא כָּל הָעֵדָה וַיִּתְּנוּ אֶת קוֹלָם" וְגוֹ'; וּפֵרֵשׁ רַשִּׁ"י: סַנְהֶדְרָאוֹת. וְיוֹתֵר מִזֶּה, שֶׁאָמְרוּ (במדבר י"ג ל"א): "כִּי חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ". וּפֵרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (ערכין ט"ו.), שֶׁכִּבְיָכוֹל אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא כֵּלָיו מִשָּׁם, וְאֵיךְ אָמְרוּ שְׁטוּת כָּזוֹ?

    And now we shall explain in brief the episode of the spies. For, on the surface, it is cause for great wonder: What is it that caused them to sink to such depths and to mislead Israel? More than that — even Sanhedrin erred in this, it being written (Bamidbar 19:1): "And the entire congregation [the Sanhedrin (Rashi)] lifted their voices, etc." And more than this, they said (Ibid. 13:31): "For they are stronger than He," which our sages of blessed memory interpreted as: "He is unable, as it were, to rescue His vessels from there." How could they speak such nonsense?

  4. 4

    אָכֵן, כַּאֲשֶׁר נִתְבּוֹנֵן הֵיטֵב נִמְצָא, שֶׁכָּל זֶה הַטָּעוּת שֶׁל מְרַגְּלִים נִמְצָא גַּם אֶצְלֵנוּ מִין יֵצֶר הָרָע זֶה. וְנַסְבִּיר זֶה הָעִנְיָן בְּסוֹף דְּבָרֵינוּ. אַךְ מִתְּחִלָּה נְדַבֵּר אוֹדוֹת הַמְרַגְּלִים, שֶׁהָלְכוּ לְרַגֵּל הָאָרֶץ, כִּי מֹשֶה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אָמַר (שם י"ח): "וּרְאִיתֶם אֶת הָאָרֶץ מַה הִיא", וּפֵרֵשׁ רַשִּׁ"י: יֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת גִּבּוֹרִים וְיֵשׁ אֶרֶץ מְגַדֶּלֶת חַלָּשִׁים; יֵשׁ מְגַדֶּלֶת אוּכְלוּסִין וְכוּ'. וּמָה הָאָרֶץ, הַשְׁמֵנָה הִיא אִם רָזָה וְגוֹ', וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ, כִּי הָאָרֶץ שֶׁאָנוּ רוֹאִין, פֵּרוֹתֶיהָ גְּדוֹלִים וְטוֹבִים, הִיא מַעֲלָה גְּדוֹלָה, וְכֵן כְּשֶׁאָנוּ רוֹאִין שֶׁהִיא מְגַדֶּלֶת גִּבּוֹרִים וּגְבוֹהֵי קוֹמָה, וְכֵן שֶׁעַמָּהּ רַב הוּא, סִימָן שֶׁאֲוִירָהּ טוֹב מְאֹד. אֲבָל כָּל זֶה הוּא לְמִי שֶׁמַּאֲמִין בְּדִבְרֵי ה', שֶׁהִבְטִיחַ לָתֵת לָנוּ אֶת הָאָרֶץ, וּבְוַדַּאי לֹא אָדָם הוּא לְהִנָּחֵם. אֲבָל מִי שֶׁמְפַקְפֵּק בְּעִקַּר הָעִנְיָן, וּמַתְחִיל לְהִסְתַּפֵּק וְלַחֲשֹׁב, שֶׁלְּנַצֵּחַ גִּבּוֹרֵי כֹּחַ כָּאֵלּוּ וְעַם רַב כָּזֶה, צָרִיךְ לָזֶה זְכוּת גְּדוֹלָה מְאֹד, שֶׁיִּהְיוּ הַכֹּל בְּגֶדֶר צַדִּיקִים וּקְּדוֹשִׁים, וְאֵין לָנוּ אֲנָשִׁים כָּאֵלּוּ. כָּל מַה שֶּׁהוּא רוֹאֶה יוֹתֵר בִּמְדִינָה, שֶׁאֲנָשֶׁיהָ רַבִּים מְאֹד וְגִבּוֹרִים וּגְבוֹהֵי קוֹמָה, שֶׁצָּרִיךְ לָתֵת לָהֶם מִדָּה לְגָבְהָן, הוּא הַכֹּל חִסָּרוֹן אֶצְלוֹ, וְנָפַל לִבּוֹ עַל יְדֵי זֶה.

    But, when we reflect upon this well, we find that we, too, have this kind of yetzer hara which befuddled the spies. (We shall explain this at the end.) But first let us speak about the spies, who went to spy out the land. For Moses our teacher, may peace be upon him, said (Ibid. 18): "And see what the land is like," which Rashi interpreted: "There is a land that 'grows' warriors, and there is a land that 'grows' weak men. There is a land that grows populaces and there is a land that reduces populaces." (Ibid. 20): "And what of the land? Is it fat or lean, etc.? …And you shall take of the fruit of the land": For it is a great advantage to see the land producing fruits that are big and good. Likewise, when we see it producing strong, tall men. And a large population is a sign of very good air. But all this, [is the perception of] those who believe in the words of the L-rd, who promised to give us the land; and, certainly, "He is not a man, to retract [His word]." But if one wavers in this, and begins to doubt and to think that to defeat warriors so strong as these and a populace as large as this, great merit is required, that all must be righteous and holy, and that we lack men of this kind, the more he sees the men of the land to be numerous, strong, and so tall as to defy conventional measurement, all of this is overwhelming to him, and he is crestfallen.

  5. 5

    וְהִנֵּה יָדוּעַ, שֶׁדֶּרֶךְ הַיֵּצֶר לְהִתְהַפֵּךְ בְּתַחְבּוּלוֹתָיו, וּלְכָךְ הוּא יוֹשֵׁב עַל שְׁנֵי מַפְתְּחֵי הַלֵּב (ברכות ס"א.), דְּהַיְנוּ לִפְעָמִים הוּא מַטִּיל גֵּאוּת בְּלֵב הָאָדָם לַחֲשֹׁב בְּנַפְשׁוֹ שֶׁהוּא מִיִּרְאֵי ה' וְאֶפְשָׁר אַף מֵאוֹהֲבָיו, וּכְשֶׁהוּא מִתְבּוֹנֵן בְּאָדָם, שֶׁרוֹצֶה לְהִתְחַזֵּק בְּאֵיזֶה עִנְיָן לִכְבוֹד ה' יִתְבָּרַךְ כְּדֶרֶךְ הָאוֹהֵב הַנֶּאֱמָן, הוּא מַפִּיל עַצְבוּת בְּלֵב הָאָדָם, וְחוֹשֵׁב שֶׁזּוֹ הַמִּצְוָה אוֹ הָעִנְיָן אֵין נָאוֹת לוֹ, וְרַק לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הוּא, אֲבָל לֹא לִקְטַנִּים כָּמוֹהוּ, וּמוֹלִיד בְּרַעֲיוֹנָיו פְּעֻלּוֹת מְגֻנּוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה בִּימֵי קֶדֶם, וְאַף שֶׁכַּמָּה פְּעָמִים הִתְחָרֵט וְהִתְמַרְמֵר עַל זֶה, דָּבָר זֶה מַשְׁכִּיחוֹ, וְהוּא אֵינוֹ מַזְכִּירוֹ רַק בְּדָבָר שֶׁנָּאוֹת לוֹ לְעִנְיָנוֹ לְשִׁיטָתוֹ כְּדֵי לְהַקְטִינוֹ וּלְהַשְׁפִּילוֹ בְּדַעְתּוֹ, שֶׁלֹּא תִּהְיֶה לוֹ שׁוּם תְּשׁוּקָה לַמִּצְוָה הַהִיא.

    And it is known that it is the way of the yetzer to vary its stratagems, for which reason it sits at the two openings of the heart (Berachoth 61a). That is, sometimes it instills pride into a man's heart to make him think that he is one of the fearers of the L-rd, and perhaps, even one of his lovers. And when it beholds a man who wishes to strengthen himself in something for the honor of the Blessed L-rd, in the manner of a true lover, it casts sadness upon his heart, so that he thinks that this mitzvah or this mode of conduct does not become him, but only "the holy ones who are in the land," not one so small as he. And it reawakens in his thoughts mean acts that he did in the days of his youth. And even though sometimes he regrets and is embittered over this, it causes him to forget this and to remember only things that suit his situation, as he thinks, in order to vex and humble him so that he will have no desire for that mitzvah.

  6. 6

    וְאַף כָּאן, כְּשֶׁבָּאוּ לְרַגֵּל הָאָרֶץ, הִתְגַּבֵּר הַיֵּצֶר עֲלֵיהֶם לוֹמַר: לְנַצֵּחַ עַם רַב כָּזֶה וְגִבּוֹרִים כָּאֵלּוּ, צָרִיךְ לָזֶה זְכוּת גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, אֲבָל לֹא לַאֲנָשִׁים כָּמוֹנוּ, שֶׁזֶּה מִקָּרוֹב עָשִׂינוּ הָעֵגֶל וְגַם בְּשַׂר תַּאֲוָה. [הֲגַם שֶׁכְּבָר עָשׂוּ תְּשׁוּבָה וּבָכוּ הַרְבֵּה בֶּכִי, כִּדְאִיתָא בְּפִרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר; שֶׁבַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן שֶׁל הָאַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶה לָהָר, שֶׁהָיוּ יוֹדְעִים שֶׁלְּמָחָר יֵרֵד מִן הָהָר, לָנוּ בְּתַעֲנִית כָּל יִשְׂרָאֵל, וְהָלְכוּ לְמָחָר לְקַבֵּל פָּנָיו בְּרִדְתּוֹ וּבָכוּ הַרְבֵּה בֶּכִי, וְנִתְבַּשֵּׂר לָהֶם שֶׁהַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָחַל לָהֶם, וְנִקְבַּע זֶה לָהֶם לִמְחִילָה לְדוֹרוֹת]. וְלָזֶה אָמְרוּ (שם כ"ז): "בָּאנוּ אֶל הָאָרֶץ אשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ, וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִיא, וְזֶה פִּרְיָהּ: אֶפֶס כִּי עַז הָעָם הַיֹּשֵב בָּאָרֶץ וְגוֹ', וְגַם יַלְדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם: עֲמָלֵקּ יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב", וּכְאוֹמֵר: וְצָרִיךְ לָזֶה זְכוּת מֹשֶה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, כְּמוֹ שֶׁהָיָה מִכְּבָר, וּכְאוֹמֵר: מִי יוֹדֵעַ שֶׁיִּחְיֶה עַד אָז, כִּי הָיָה לָהֶם גִּלּוּי דַּעַת מִנְּבוּאַת אֶלְדָּד וּמֵידָד (סנהדרין י"ז.), וּמִלְּבַד זֶה, (שם כ"ט) "וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי" וְגוֹ', וּכְאוֹמֵר, שֶׁלְּנַצֵּחַ כֻּלָּם קֹדֶם שֶׁנָּבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל צָרִיךְ גַּם כֵּן לָזֶה זְכוּת גְּדוֹלָה, וּבִפְרָט לָבוֹא אֶל הָעָם בְּאֶרֶץ יִשׂרָאֵל וּלְהִתְגַּבֵּר שָׁם עֲלֵיהֶם.

    Here, too, when they came to spy out the land, the yetzer intensified itself over them, causing them to say: "To defeat men so numerous and so strong requires great, awesome merit which we do not possess. For we have just made the golden calf and [eaten] flesh of lust. [(This, although they had already repented and had wept profusely (for their sin), as we find in Pirkei d'R. Eliezer, that on the last of the forty days of Moses' ascent to the mountain, when they knew that on the morrow he would descend from the mountain all of Israel spent the night fasting and went the next day to receive him, weeping profusely, and it was told them that the Holy One Blessed be He had forgiven them, so that [this day] was instituted for them for forgiveness for future generations)]. For this reason they said (Ibid. 27): "We came to the land to which you sent us, and it is, indeed, flowing with milk and honey, and these are its fruits (28): but the people are strong, who dwell in the land… and also the children of the giant did we see there (29): Amalek dwells in the lands of the south, etc." This, as if to say: "We need the merit of Moses our teacher, as of yore"; as if to say: "Who knows if he will live until then?" (For they had an intimation from the prophecy of Eldad and Medad (Sanhedrin 27a, 29a) [that he would die before then]). And, aside from this (Ibid.): "And the Chitti and the Yevussi, etc." That is, to defeat all of them before we come to Eretz Israel requires great merit. How much more so to come to the people in Eretz Israel and overcome them there!

  7. 7

    וַיַּהַס כָּלֵב אֶת הָעָם אֶל מֹשֶה (שם ל'), וּכְפֵרוּשׁ רַשִּׁ"י שֶׁהִשְׁתִּיקָם, שֶׁאָמַר: "וְכִי זוֹ בִּלְבַד עָשָׂה לָנוּ בֶּן עַמְרָם, וַהֲלֹא קָרַע לָנוּ אֶת הַיָּם וְהוֹרִיד לָנוּ אֶת הַמָּן" וְכוּ'; וְכַוָּנָתוֹ: אִלּוּ בָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִמָּנוּ בְּדִין, לֹא הָיָה נִקְרַע לָנוּ הַיָּם וְלֹא הוֹרִיד הַמָּן, כִּי גַּם בַּיָּם הָיָה שֶׁלֹּא כָּרָאוּי, כְּמוֹ דִּכְתִיב (תהילים ק"ו ז'): "וַיַּמְרוּ עַל יָם בְּיַם סוּף". וְכֵן עַל הַמָּן הָיָה מִתְּחִלָּה תְּלוּנָה, וְכֵן כָּל אוֹתוֹ הָעֵת עַד כָּעֵת [וּכְמוֹ שֶׁאָמַר מֹשֶה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם אַחַר כָּךְ (במדבר י"ד י"ט): "סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ, וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה"]. וְאַף כָּעֵת עָלֹה נַעֲלֶה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁאָמַר מֹשֶה: "וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ" כַּאֲשֶׁר נָבוֹא שָׁם;

    (Ibid. 30): "And Calev silenced the people towards Moses": As Rashi explains. "He said: 'Is it this alone that Moses has done to us? Did he not split the sea for us and bring down the manna for us, etc.?'" His intent was: If the Holy One Blessed be He had come against us with din, He would not have split the sea for us and He would not have brought down the manna for us. For at the sea, too, they [Israel] were not as they should have been, as it is written (Psalms 106:7): "And they rebelled at the sea, by the Sea of Reeds." And also with the manna, in the beginning there was complaint. And, indeed, in all that period, until now, [as Moses our teacher said afterwards (Bamidbar 14:19): "Forgive, I pray you, the sin of this people in the greatness of Your lovingkindness, and as You have forgiven this people from Egypt until now."] And now, too, "we will go up" to Eretz Yisrael, "and we shall inherit it," as Moses said, when we come there.

  8. 8

    וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ: לֹא נוּכַל לַעֲלוֹת אֶל הָעָם [הַיְנוּ אֲפִלּוּ לַעֲלוֹת לֹא נוּכַל, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ מִתְּחִלָּה: "עֲמָלֵקּ יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי" וְגוֹ'] כִּי חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ" (במדבר י"ג ל"א), כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיא אֶת כֵּלָיו מִשָׁם. וְכַוָּנָתָם: אֵימָתַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְגָרֵשׁ אֶת הָאֻמָּה? כְּשֶׁמּוֹצֵא אַחֶרֶת שֶׁהִיא טוֹבָה הֵימֶנָּה, הוּא נוֹתֵן לָהֶם כֹּחַ לְכַלּוֹתָם וּלְהוֹרִישׁ אֶת מְקוֹמָם, אֲבָל כְּגוֹן אָנוּ, שֶׁאָנוּ חוֹטְאִים גְּדוֹלִים בָּעֵגֶל וּבִבְשַׂר תַּאֲוָה, לֹא יְכַלֶּה עֲבוּרֵנוּ אֻמּוֹת גְּדוֹלוֹת כָּאֵלּוּ, וּמַה שֶּׁהִבְטִיחַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָתֵת לָנוּ אֶת הָאָרֶץ, הוּא דַּוְקָא אִם הָיִינוּ זַכָּאִים בְּגֶדֶר צַדִּיקַים, הָיָה מְגָרֵשׁ מִפָּנֵינוּ הָאוֹיֵב, וְהָיָה נוֹתֵן לָנוּ רְשׁוּת לְהַשְׁמִידָם.

    (Ibid. 13:31): "And the men who went up with him said: 'We shall not be able to go up against the people [(that is, we will not even be able to go up, as they said before (30): "Amalek dwells in the land of the south, and the Chitti, etc.")], for they are stronger than He.'" That is, when does the Holy One Blessed be He drive out a people? When He finds another that is better than it, He gives them power to destroy them and to inherit their place. But for people such as we, who were great sinners with the golden calf and with the flesh of lust, He will not drive out such great peoples. As to His promising us to give us the land, this is only on condition that we merit it, as tzaddikim. [Then,] He would drive out the foe before us and would grant us permission to destroy them.

  9. 9

    וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר רָאוּ הַמְרַגְּלִים, שֶׁהָעָם פּוֹסְחִים עַל שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים, כִּי יֵשׁ מֵהֶם שֶׁנִּתְקַבְּלוּ דִּבְרֵי כָּלֵב בְּאָזְנֵיהֶם, הוֹצִיאוּ דִּבָּה עַל הָאָרֶץ וְאָמְרוּ (שם ל"ב): "הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָּהּ לָתוּר אֹתָהּ", רָצוּ לוֹמַר: דִּקְדַּקְנוּ מְאֹד וְרָאִינוּ שֶׁאֲוִירָהּ רַע מְאֹד, וּמַזֶּקֶת לַבְּרִיּוֹת, וְלֹא נִשְׁאֲרוּ בָּהּ, כִּי אִם הַגִּבּוֹרִים הַגְּדוֹלִים [וּבְדֶרֶךְ רֶמֶז רָמְזוּ, שֶׁכַּאֲשֶׁר תָּבוֹאוּ לָאָרֶץ, שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת מְאֹד, מִדַּת הַדִּין שׁוִֹרָה בָּהּ, כִּי אֵינוֹ דּוֹמֶה, מִי שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה רְצוֹן הַמֶּלֶךְ חוּץ לַפָּלָטִין אוֹ בַּפָּלָטִין שֶׁלּוֹ, וְעַל כֵּן אֵינָם יְכוֹלִים לְהִתְקַיֵּם בָּהּ, כִּי אִם צַדִּיקִים גְּמוּרִים, וְאֵין אָנוּ בְּמַדְרֵגָה זוֹ, עַל כֵּן אֵינָהּ כְּדָאִית לָנוּ]. (שם ל"ג) "וְשָׁם רָאִינוּ אֶת הַנְּפִילִים וְגוֹ', וַנְהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים". רָצוּ לוֹמַר: וְנָמַס לְבָבֵנוּ, וְאַף אַתֶּם, אִם תָּבוֹאוּ שָׁמָּה, יִמַּס לְבַבְכֶם מִפְּנֵי הַפַּחַד, וּמִמֵּילָא שְׁמִירָה הָעֶלְיוֹנָה תָּסוּר גַּם כֵּן מִכֶּם, כִּי שְׁמִירָתוֹ הִיא לְפִי גֶּדֶר בִּטְחוֹנוֹ שֶׁל הָאָדָם בּוֹ, כַּיָּדוּעַ;

    Now, when the spies saw that the people were wavering, and that some of them were inclining to the view of Calev, they spoke lashon hara against the land, saying (Ibid. 32): "The land which we passed through to spy out, etc." That is, we examined it closely and we saw that its air is very bad and harms people and that only men of unusual strength were left in it. [They intimated thereby: When you come to the land, which is very holy (you will find that) the attribute of din reposes there. For there is no comparison between one who does not do the will of the King outside the palace and one who does not do it inside the palace. Therefore, only absolute tzaddikim can survive there. And we are not on that level, and the land is not fit for us.] (Ibid. 33): "And there we saw the giants… and we were in our eyes like grasshoppers.": That is, our hearts melted, and you, too, when you come there, your hearts will melt with fear. And, as a result, the "higher guarding," too, will depart from you, for, as it is known, His "guarding" is a function of a man's trust in Him, as is well known.

  10. 10

    וַתִּשָּׂא כָּל הָעֵדָה וְגוֹ' (שם י"ד א'); וּפֵרֵשׁ רַשִּׁ"י: סַנְהֶדְרָאוֹת. וְהָעִנְיָן, כִּי בֶּאֱמֶת כָּל מַה שֶּׁהָאָדָם חָשׁוּב יוֹתֵר, הוּא מַכִּיר אֶת עֶרְכּוֹ הַדַּל יוֹתֵר, וּכְמוֹ שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים בְּכָל יוֹם: הֲלֹא כָל הַגִּבּוֹרִים כְּאַיִן לְפָנֶיךָ, וְאַנְשֵׁי הַשֵּׁם כְּלֹא הָיוּ וַחֲכָמִים כִּבְלִי מַדָּע וּנְבוֹנִים כִּבְלִי הַשְׂכֵּל וְכוּ'. וְעַל כֵּן הוּא שָׁפֵל בְּעֵינָיו בְּיוֹתֵר, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ שֶׁאָמַר דָּוִד (תהילים כ"ב ז'): "וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא אִישׁ, חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם", וְלָכֵן, כַּאֲשֶׁר הִצִּיעוּ לִפְנֵיהֶם הַמְרַגְּלִים, שֶׁדּוֹרָם אֵינוֹ חָשׁוּב בְּעֵינֵי ה' מִצַּד רֹעַ מַעֲשֵׂיהֶם וּקְשֵׁה עָרְפָּם, וְאֵינָם רְאוּיִים שֶׁיֵּעָשֶׂה לָהֶם נֵס לְהִתְגַּבֵּר עַל עֲנָקִים כָּאֵלּוּ, נִתְקַבֵּל הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם.

    (Ibid. 14:1): And the entire congregation [(the Sanhedrin, according to Rashi)] lifted their voice and clamored, etc." For, in truth, the greater the man, the more he recognizes his lowliness. As we say each day: "Are not all the strong ones as naught before You, and the men of name as if they never were, and the wise, as lacking knowledge, and the understanding, as lacking intellect, etc.?" Therefore, he [the great man] is especially lowly in his eyes, as David said (Psalms 22:9): "And I am a worm, and not a man, the shame of men and the despised of people." Therefore, when the spies put it to them that their generation was not significant in the eyes of the L-rd because of the evil of their acts and the stiffness of their necks, and was not worthy that a miracle be performed for them to overpower these giants, this seemed very reasonable to them.

  11. 11

    וְהִנֵּה עַל שְׁתֵּי הַטְּעָנוֹת הָאֵלּוּ הֵשִׁיבוּ יְהוֹשֻׁעַ * וְאַגַּב נְבָאֵר מַהוּ זֶה דִּכְתִיב (במדבר י"ג ט"ז): "וַיִּקְרָא משֶה לְהוֹשֵׁעַ בֶּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ", וּפֵרֵשׁ רַשִּׁ"י שֶׁאָמַר לו (במדבר רבה פרשה י"ח): "יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מֵעֲצַת מְרַגְּלִים". וְלָמָּה לֹא בֵּרֵךְ גַּם לְכָלֵב, וְכִי מַשּׂוֹא פָּנִים יֵשׁ בַּדָּבָר גַּם מַהוּ דִּכְתִיב (במדבר י"ג כ"ב): "וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן", וּפֵרֵשׁ רַשִׁ"י, שֶׁכָּלֵב לְבַדּו הָלַךְ לְשָׁם וְנִשְׁתַּטַּח עַל קִבְרֵי אָבוֹת, שֶׁלֹא יְהֵא נִסַּת מֵחֲבֵרָיו לִהְיוֹת בַּעֲצָתָם. מַדּוּעַ לֹא הָלַךְ גַּם יְהוֹשֻׁעַ וְגַם מַהוּ שֶׁכָּתַב בְּסוֹף הַפָּרָשָׁה? (בַּמִּדְבָּר י"ד כ"ד): "וְעַבְדִּי כָּלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ וַיְמַלֵּא אַחֲרָי", מַדּוּעַ לֹא הִזְכִּיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יְהוֹשֻׁעַ גַּם כֵּן לְשֶׁבַח, שֶׁהוּא הָיָה מִתְנַגֵּד לְשִׁטַּת הַמְרַגְּלִים מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף אָכֵן, בֶּאֱמֶת נִיחָא הַכֹּל בַּחֲדָא מַחְתָּא, וְהוּא דְּיֵשׁ שְׁתֵּי דְרָכִים בַּעֲבוֹדַת ה' יִתְבָּרַךְ. בְּעֵת שֶׁמִּתְגַּבְּרִים כֹּחוֹת הַתּוֹעִים בָּעוֹלָם, וְאֶחָד מֵעובְדֵי ה' הֻכְרַח לַעֲמֹד עִמָּהֶם כַּמָּה שָׁבוּעוֹת, אִם יוֹצִיא אָז כֹּחוֹתָיו הַפְּנִימִיִּים לַחוּץ, דְּהַיְנוּ שֶׁיְּפַרְסֵם שִׁטָּתו הָאֲמִתִּית לְעֵינֵיהֶם וְיָרִיב עִמָּם עַל דַּעְתָּם הַכּוזֶבֶת, אוֹ שֶׁיִּשְׁתֹּק לְעֵינֵיהֶם, וְאֶפְשָׁר גַּם שֶׁיַּסְכִּים עִמָּהֶם לְפָנִים, עַד שֶׁיָּבוֹא בָּרַבִּים לִפְנֵי קְהַל יִשְׂרָאֵל, וְאָז יְבָרֵר אֶת שִׁטָּתוֹ הָאֲמִתִּית וּלְהֶפֶךְ אֶת דַּעְתָּם הַכּוֹזֶבֶת לְעֵינֵי כֹּל.
    וְיֵשׁ בְּכָל דֶּרֶךְ מַעֲלָה וְחִסָּרוֹן. בָּאֹפֶן הָרִאשׁוֹן יֵשׁ מַעֲלָה, דְּאִם יִשְׁתֹּק כָּל אוֹתוֹ הַזְּמַן וְגַם יַסְכִּים עִמָּהֶם, לְאַט לְאַט הוֹלֵךְ כֹּחוֹ הַפְּנִימִי וְנֶחְלָשׁ, עַד שֶׁהֻתְּרָה אֶצְלוֹ דַּעְתָּם הַכּוֹזֶבֶת. וְדֻגְמָא, כְּמוֹ שֶׁעוֹמֵד אָדָם בַּחֹרֶף בַּחוּץ בַּקֹּר הֶחָזָק זְמַן רַב, מִתְקָרֵר חֻמּו הַפְּנִימִי וָמֵת. מַה שֶּׁאֵין כֵּן אִם מִתְחַזֵּק בְּכָל פַּעַם נֶגְדָּם, לֹא יִתְקָרְרוּ כֹּחוֹתָיו הַפְּנִימִיִּים. אֲבָל בְּאֹפֶן זֶה יֵשׁ חִסָּרוֹן גַּם כֵּן, דְּיוּכְלוּ לְהִתְיַעֵץ יַחְדָּו נֶגְדּוֹ וּלְהַזִּיקוֹ בְּגוּפוֹ אוֹ בְּמָמוֹנוֹ, וְצָרִיךְ לְרַחֲמֵי שָׁמַיִם שֶׁיַּצִּילוּהוּ מִיָּדָם. וּבָאֹפֶן הַשֵׁנִי יֵשׁ מַעֲלָה, שֶׁלֹּא יִתְיַעֲצוּ לְהַזִּיקוֹ, אַחֲרֵי שֶׁחוֹשְׁבִים שֶׁהוּא גַּם כֵּן אוֹחֵז בְּשִׁטָּתָם. וְעוֹד מַעֲלָה יְתֵרָה יוֹתֵר מִזֶּה שֶׁבְּבוֹאוֹ לִפְנֵי קָהָל וְעֵדָה הוּא וְהֵם, בְּוַדַּאי יִתְפָּאֲרוּ הַתּוֹעִים וְיאמְרוּ, שֶׁפְּלוֹנִי הַנִּכְבָּד אוֹחֵז גַּם כֵּן בְּשִׁטָּתָם, וְאָז יוּכַל לְבָרֵר שִׁטָּתוֹ הָאֲמִתִּית לְעֵינֵי הַכֹּל. וְהִנֵּה מֹשֶה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם יָדַע בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אֶת כֹּחוֹתֵיהֶם, יְהוֹשֻׁעַ הָיָה כֹּחוֹ בָּאֹפֶן הָרִאשׁוֹן, וְעַל כֵּן הוּא צָרִיךְ לְּרַחֲמֵי שָׁמַיִם שֶׁלֹּא יִיעֲצוּ עָלָיו רָעָה, וּלְכָךְ בֵּרְכוּ: "יָהּ יוֹשִׁיעֲךָ מֵעֲצַת מְרַגְּלִים". וְכָלֵב הָיָה כֹּחוֹ בָּאֹפֶן הַשֵּׁנִי וְלֹא הָיָה צָרִיךְ לִבְרָכָה.
    וְהִנֵּה כְּשֶׁבָּאוּ לְחֶבְרוֹן וְרָאוּ שָׁם אֶת אַחִימָן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי, וְנָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם, תֵּכֶף הָיְתָה דַּעְתָּם לְהָרַע, וְהִתְבּוֹנֵן כָּלֵב אֵיךְ לְהִתְנַהֵג, וְהֻסְכַּם אֶצְלוֹ לְהַסְכִּים עִמָּהֶם בַּפֶּה כָּל אוֹתָהּ הַדֶּרֶךְ, וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה בּוֹ כֹּחַ לְבַסּוֹף לְהַשְׁתִּיקָם וּלְבָרֵר לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשִּׁטָּה הָאֲמִתִּית, אַךְ הָיָה יָרֵא, שֶׁעַל יְדֵי זֶה יוּכְלוּ כֹּחוֹתָיו הַפְּנִימִיִּים לְהִתְחַלֵּף בְּמֶשֶׁךְ הַזְּמַן וְלִהְיוֹת נִסַּת לַעֲצָתָם, לְכָךְ הָלַךְ וְנִשְׁתַּטַּח עַל קִבְרֵי אָבוֹת, שֶׁיַּעַזְרוּהוּ בִּזְכוּתָם, שֶׁלֹּא יִתְקַלְקֵל בְּמֶשֶׁךְ הַזְּמַן. וְהִנֵּה בְּוַדַּאי כְּשֶׁבָּאוּ הַמְרַגְּלִים מִן הַדֶרֶךְ, אָמְרוּ: כֻּלָּנוּ נִשְׁלַחְנוּ לָאָרֶץ לָתוּר אוֹתָהּ וְלוֹמַר הָאֱמֶת, וְכֻלָּנוּ מַסְכִּימִים לְדֵעָה אַחַת לְבַד מֵאֶחָד וְהוּא יְהוֹשֻׁעַ, וְדֵעָה אַחַת כְּמַאן דְּלֵיתָא דַּמְיָא. וְהִנֵּה כְּשֶׁכָּלֵב רָאָה זֶה, הִתְחִיל לוֹמַר: וְכִי זֶה בִּלְבַד עָשָׂה לָנוּ בֶּן עַמְרָם וּכְפֵרוּשׁ רַשִּׁ"י, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב: "וְעַבְדִּי כָלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ וַיְמַלֵּא אַחֲרָי", וּכְפֵרֵשׁ רַשִּׁ"י שֶׁעַל יְדֵי זֶה הָיָה בּוֹ כֹּחַ לְהַשְׁתִּיקָם. וְהִנֵּה אֹפֶן הָרִאשׁוֹן וְאֹפֶן הַשֵּׁנִי שְׁנֵיהֶם דְּרָכִים יְשָׁרִים לִפְנֵי ה', כִּי אַף שֶׁבָּאֹפֶן הָרִאשׁוֹן הַנֶּפֶשׁ יוֹתֵר מְשֻׁמֶּרֶת, מִכָּל מָקוֹם אִם אֹפֶן הַשֵּׁנִי כַּוָּנָתוֹ לַשָּׁמַיִם הוּא גַּם כֵּן אֹפֶן טוֹב וּכְמַעֲשֶׂה דְּכָלֵב. וּבָזֶה נִיחָא מַה דְּאִיתָא בַּתּוסֶפְתָּא, שֶׁלִּפְעָמִים הִקְדִּים הַכָּתוּב לִיהוֹשֻׁעַ וְלִפְעָמִים לְכָלֵב לְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם שְׁקוּלִים. וְלִכְאוֹרָה הֲלֹא יְהוֹשֻׁעַ בְּוַדַּאי הָיָה גָּדוֹל מִכָּלֵב, שֶׁמּשֶה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם מָסַר הַתּוֹרָה לִיהושֻׁעַ וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֶעֱמִידוֹ תַּחַת מֹשֶה, אֲבָל הַכַּוָּנָה לְעִנְיָן זֶה שֶׁשְּׁתֵּי הַדְּרָכִים צוֹדְקוֹת וּכְמוֹ שֶׁכָּתַבְנוּ:
    וְכָלֵב בִּקְצָרָה: עַל מַה שֶּׁאַתֶּם מוֹצִיאִים דִּבָּה וְאוֹמְרִים, שֶׁדִּקדַּקְתֶּם הֵיטֵב לִרְאוֹת, וּרְאִיתֶם שֶׁאֲוִירָהּ רַע, גַּם אֲנַחְנוּ עָבַרְנוּ לָתוּר אוֹתָהּ, וְדִקדַּקְנוּ לִרְאוֹת, וְרָאִינוּ (במדבר י"ד ז') שֶׁ"טּוֹבָה הָאָרֶץ מְאֹד מְאֹד" וְגוֹ'.

    And these two claims were countered by Joshua and Calev in short: As to your claim that you made a careful inspection and found its air to be bad, we, too, toured it and inspected closely, and we found that (Ibid. 7) "the land is good, extremely good."

  12. 12

    וְעַל הַטַּעֲנָה הָרִאשׁוֹנָה, שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים, שֶׁהַבְטָחַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּנְתִינַת הָאָרֶץ הִיא דַּוְקָא אִם נִהְיֶה צַדִּיקַים, הִיא טָעוּת מֵעִקָּרָהּ. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ מְדַקְדֵּק עַל הָאָדָם לוֹמַר: אוֹשִׁיעֲךָ רַק בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה צַדִּיק, רַק אוֹמֵר לוֹ: לֹא אוֹשִׁיעֲךָ אִם תִּהְיֶה מוֹרֵד, חַס וְשָׁלוֹם, וְלָזֶה סִיְּמוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב וְאָמְרוּ (שם ט'): "אַךְ בַּה' אַל תִּמְרֹדוּ". וְכָל זְמַן שֶׁאֵין אָדָם מוֹרֵד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַעֲקֹר מִצְוֹתָיו בְּכַוָּנָה, יוּכַל לְקַוּוֹת לְכָל טוֹב. וּמַה שֶּׁאַתֶּם מְיָרְאִים אֶת הָעָם, כִּי שָׁם יֶשְׁנָם אַנְשֵׁי מִדּוֹת וַעֲנָקִים (שם): "אַל תִּירְאוּ אֶת עַם הָאָרֶץ, כִּי לַחְמֵנוּ הֵם", וְכִי אִם יִזְדַּמֵּן לִפְנֵי הָאָדָם לֶחֶם גָּדוֹל לַאֲכִילָה, שֶׁהוּא גָּבוֹהַ כְּמֵאָה אַמָּה, יִהְיֶה יָרֵא לָגֶשֶׁת אֵלָיו? הֲלֹא אֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים שֶׁיִּלָּחֵם אִתּוֹ. וּלְהֶפֶךְ, הוּא מְזֻמָּן לְפָנָיו לְאָכְלוֹ וְלֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. אַף כָּאן, (שם) "סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם", שֶׁה' הִפִּיל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד, וְהֵם לָנוּ לַאֲכִילָה, כְּמוֹ דִּכְתִיב (דברים ז' ט"ז): "וְאָכַלְתָּ אֶת כָּל הָעַמִּים". כִּי הָעֲנָקִים, עִם כָּל תָּקְפָּם וּגְבוּרָתָם, נִכְנָע לִבָּם יוֹתֵר מִשְּׁאָר הָעָם, וְהָיוּ נֶחְבָּאִים בֶּהָרִים וּבֶעָרִים הַבְּצוּרוֹת, וּכְמוֹ דִּכְתִיב (יהושע י"א כ"א): "וַיָּבֹא יְהוֹשֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא, וַיַּכְרֵת אֶת הָעֲנָקַים מִן הָהָר, מִן חֶבְרוֹן, מִן דְּבִיר מִן עֵנָב וּמִכָּל הַר יְהוּדָה". וְכֵן: "וַיֵּלֶךְ יְהוּדָה אֶל וְכוּ' בְּחֶבְרוֹן וְגוֹ' וַיַּכּוּ אֶת שֵׁשַׁי וְאֶת אֲחִימָן וְאֶת תַּלְמָי".

    And, as to the first claim, that the L-rd's promising the land was contingent upon our being tzaddikim, this is rooted in error. The Holy One Blessed be He is not so exacting with a man as to say: "I will help you only if you are a tzaddik"; but He does say: "I will not help you if you rebel, G-d forbid." Therefore, Joshua and Calev concluded [their argument with] (Ibid. 9): "Only against the L-rd do not rebel." And so long as a man does not rebel against the L-rd to deliberately uproot His mitzvoth, he may hope for all good. As to your frightening the people that there are men of imposing stature there and giants, (Ibid.): "Do not fear the people of the land, for they are our bread." If a man chanced upon a great bread for eating, one hundred ells long, would he be afraid to come near it? Does it not lack the spirit of life to war with him? To the contrary, it has been presented to him to eat and to enjoy. Here, too, (Ibid.): "Their (protective) shade has departed from them," for the L-rd has filled them with awe and fright, and they are ours for the eating, as it is written (Devarim 7:16): "And you will eat all the peoples." For the giants, with all their might and strength — their heart is humbled more than the rest of the people, and they hide in the mountains and in the fortified cities, as it is written (Joshua 11:21): "And Joshua came at that time, and cut off the giants from the mountain, from Chevron, from Devir, from Anav and from all of Har Yehudah." And, similarly, (Judges 1:10): "And Judah went… and they smote Sheshai, Achiman, and Talmai."

  13. 13

    וְעַתָּה נְבָאֵר מַה שֶּׁכָּתַבְנוּ בִּתְחִלָּה, שֶׁמִּין יֵצֶר הָרָע זֶה שֶׁל מְרַגְּלִים נִמְצָא גַּם אֶצְלֵנוּ וְהוּא, דְּאִם נָבוֹא לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי וְנֹאמַר לוֹ: אַתָּה מַאֲמִין שֶׁיֵּשׁ שָׂכָר גָּדוֹל לִמְקַיְּמֵי הַתּוֹרָה? יָשִׁיב לְךָ: בְּוַדַּאי אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁיָּפָה שָׁעָה אַחַת שֶׁל קֹרַת רוּחַ בָּעוֹלָם הַבָּא מִכָּל חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה. וְאִם תֹּאמַר לוֹ: אִם כֵּן, לָמָּה אַתָּה מִתְרַפֶּה מִלִּמּוּד הַתּוֹרָה, וְעַל יְדֵי זֶה בָּא מִמֵּילָא רִפְיוֹן גָּדוֹל לְקִיּוּם הַמִּצְוֹת? יָשִׁיב לְךָ: אֱמֶת, אַשְׁרֵי מִי שֶׁזָּכָה לְלִמּוּד הַתּוֹרָה וּלְקִיּוּם מִצְוֹתֶיהָ, וְיִזְכֶּה בָּזֶה לְעֹנֶג גָּדוֹל שֶׁל חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא, אֲבָל מִי יוּכַל לִזְכּוֹת לָזֶה, אִם לֹא אֲנָשִׁים יְחִידִים בָּעוֹלָם, כִּי לָזֶה צָרִיךְ לְהַפְקִיר כָּל כֹּחוֹת הַגּוּף, וְלֹא יִהְיוּ חַיָּיו חֲשׁוּבִין אֶצְלוֹ כְּלָל, דְּהַיְנוּ שֶׁצָּרִיךְ לִפְרֹש מִכָּל עִנְיְנֵי הָעוֹלָם וְלֵישֵׁב בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ יוֹם וָלַיְלָה, וְיִהְיוּ כָּל מַחְשְׁבוֹתָיו דְּבוּקוֹת בַּה' וּבְתוֹרָתוֹ, וּלְהַנְהָגָה כָּזוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת אִישׁ קָדוֹשׁ. אִישׁ כָּזֶה זוֹכֶה לְגַן עֵדֶן, אֲבָל לֹא אֲנָשִׁים פְּשׁוּטִים כָּמוֹנִי.

    And now we shall explain what we wrote in the beginning, that this type of yetzer of the spies is found with us, too. That is, if we come to a Jew and ask him: "Do you believe that there is great reward for observers of the Torah?", he will answer: "Certainly, I believe with perfect faith that one moment of pleasure in the world to come is worth more than all the life in this world." And if you ask him: "If so, why are you lax in Torah study, which inevitably results in great laxity in mitzvah observance?", he will answer: "True, happy is he who attains to Torah study and mitzvah observance and thereby merits the great pleasure of the world to come. But who can merit this if not very special individuals? For this requires the expenditure of all one's bodily powers, and his life will be entirely worthless to him. For he will have to separate from all the affairs of the world and sit in the house of study day and night, and all his thoughts will have to cleave to the L-rd and to His Torah. And such a regimen requires a holy man. A man like this merits Gan Eden, but not plain men like me."

  14. 14

    אָכֵן בֶּאֱמֶת זוֹהִי טָעוּת מֵעִקָּרָהּ. לֹא חִיְּבָה תּוֹרָה לְבַעַל הַבַּיִת, שֶׁיִּלְמַד כָּל הַיּוֹם וְכָל הַלַּיְלָה וְלֹא יִתְעַסֵּק בְּעֵסֶק כְּלָל, רַק שֶׁיִּתְעַסֵּק בָּעֵסֶק וְיִקְבַּע עִתִּים לַתּוֹרָה. אָכֵן זֶה צִוְּתָה הַתּוֹרָה, שֶׁיִּהְיֶה הָעֵסֶק בֶּאֱמוּנָה וּבְלִי תַּרְמִית, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה (שבת ל"א.), שֶׁשּׁוֹאֲלִין לוֹ לְאָדָם: נָשָׂאתָ וְנָתַתָּ בֶּאֱמוּנָה? קָבַעְתָּ עִתִּים לַתּוֹרָה? וְכֵן לְכָל הַמִּצְוֹת, כַּאֲשֶׁר נִתְבּוֹנֵן הֵיטֵב נִמְצָא, שֶׁלֹּא הֶחְמִירָה הַתּוֹרָה כְּלָל עַל הָאָדָם, וְזֶהוּ מַה דִּכְתִיב בַּקְּרָא (מיכה ו' ג'): "עַמִּי, מֶה עָשִׂיתִי לְךָ וּמָה הֶלְאֵתִיךָ, עֲנֵה בִּי". וְרַקּ הָעִקָּר צָרִיךְ לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא לִהְיוֹת, חַס וְשָׁלוֹם, מוֹרֵד בְּמַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם, דְּהַיְנוּ שֶׁלֹּא לְבַטֵּל, חַס וְשָׁלוֹם, בְּיָדַיִם מִצְוֹת עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁלֹּא לְקַיְּמָן אוֹ לַעֲבֹר בְּיָדַיִם עַל הַלָּאוִין שֶׁבַּתּוֹרָה. אֲבָל אִם אֵינֶנּוּ מוֹרֵד, בְּוַדַּאי יִזְכֶּה לְמַעֲלָה בְּאֹפֶן הַיּוֹתֵר נַעֲלֶה.

    But, in truth, this is an error from the outset. The Torah did not require a plain man to learn day and night and not ply an occupation at all, but to ply an occupation and to set aside times for Torah study. And, indeed, the Torah commanded that this be done with faith and without deceit, as our sages of blessed memory have said (Shabbath 31a): "A man is asked [when he is brought to judgment]: 'Were you honest in your dealings? Did you set aside times for Torah study?'" And thus with all of the mitzvoth. When we reflect upon it, we find that the Torah was not at all exacting with a man, as it is written (Michah 6:3): "My people, what did I do to you and how did I tire you? Answer Me." The main thing is that he take care not to be a rebel, G-d forbid, against the King of the world. That is, not to deliberately violate the positive or negative commandments of the Torah. But if he is not a rebel, he is certainly eminently meritorious above.

  15. 15

    וְכַאֲשֶׁר רוֹאֶה הַיֵּצֶר, שֶׁבְּאֹפֶן זֶה לֹא יוּכַל לְפַתּוֹת הָאָדָם, מַתְחִיל לְפַתּוֹתוֹ בְּפָנִים אֲחֵרִים. אֱמֶת, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְרַצֶּה לָאָדָם אִם רַק יִקְבַּע עִתִּים לַתּוֹרָה, אֲבָל תֵּדַע, שֶׁכַּאֲשֶׁר תָּבוֹא לְחֶשְׁבּוֹן שֶׁל מַעְלָה לִפְנֵי כִּסֵּא הַכָּבוֹד, שָׁם מְדַקְדְּקִים מְאֹד בְּעִנְיַן לִמּוּד הַתּוֹרָה. [כְּהַאי גַּוְנָא (פירוש: וכמו כן) בְּעִנְיַן קִיּוּם הַמִּצְוֹת], אִם הָיָה כַּהֹגֶן וּבְלִי שׁוּם פְּנִיָּה בָּעוֹלָם, וְגַם אֹפֶן הַלִּמּוּד, אִם הִפְסַקְתָּ בְּאֶמְצַע בְּדִבְרֵי שִׂיחָה בְּטֵלָה, וּכְהַאי גַּוְנָא שְׁאֵלוֹת חֲזָקוֹת, וְאַתָּה יָדַעְתָּ שֶׁאֱלֹקֵי הַשָּׁמַיִם הוּא אֱלֹקִים אֱמֶת, וּמִי יוּכַל לִזְכּוֹת בַּדִּין, כִּי אִם צַדִּיקִים גְּמוּרִים. הִנֵּה בְּכָל טְעָנוֹת אֵלֶּה בָּא הַיֵּצֶר הָרָע עַל הָאָדָם כְּדֵי לְיָאֲשׁוֹ וּלְהַקְטִינוֹ, שֶׁיִּהְיֶה מִתְרַשֵּׁל מֵעֲבוֹדַת ה' יִתְבָּרַךְ. וְהִנֵּה, אַף שֶׁבֶּאֱמֶת כָּל אֵלּוּ הַטְּעָנוֹת הֵן צוֹדְקוֹת, אֲבָל הַיֵּצֶר הָרָע מַשְׁכִּיחַ לָאָדָם שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁהוּא אוֹהֵב חֶסֶד וְרוֹצֶה לְזַכּוֹת בְּרִיּוֹתָיו, בָּרָא בִּשְׁבִיל זֶה הַתְּשׁוּבָה, שֶׁהִיא קֹדֶם לָעוֹלָם. וְעַל כֵּן, אִם מָצָא אֶת עַצְמוֹ שֶׁעָשָׂה הַמִּצְוָה אוֹ לִמּוּד הַתּוֹרָה שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן כָּל כָּךְ, צָרִיךְ תֵּכֶף לְהִתְחָרֵט עַל זֶה וּלְקַבֵּל עַל לְהַבָּא לְהִתְנַהֵג כַּהֹגֶן.

    And when the yetzer sees that in this way it cannot entice a man, he begins to entice him in different ways, viz.: "True, the Holy One Blessed be He accepts a man if he only sets aside times for Torah, but know that when you come for the accounting on high, before the Throne of Glory, there they are very exacting in the manner of Torah study [and, likewise, in the manner of performance of mitzvoth], [to determine] if they were done correctly and without any ulterior motive; and, also, in the manner of Torah study. [They will ask you] if you stopped in the middle for idle talk, and other such strong questions. And you know that the G-d of the heavens is a G-d of truth. Who, then, can emerge meritorious in judgment other than absolute tzaddikim?" With all such arguments the yetzer hara comes against a man in order to make him despair and to belittle him, so that he be lax in the service of the Blessed L-rd. Now, even though, in truth, all of these arguments are justified, the yetzer hara causes a man to forget that the Holy One Blessed be He, who loves lovingkindness and wishes to benefit his creations, created to this end repentance, which preceded the [creation of] the world. Therefore, if one finds himself not to have done the mitzvah or to have learned as he should have, he must immediately regret this and take it upon himself to conduct himself correctly in the future.

Hebrew: Shemirat HaLashon -- Torat Emet 370

English: Shmirath Halashon by Rabbi Shraga Silverstein · CC-BY

Texts from Sefaria.