Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

כתר מלכות 27

Keter Malkhut · Chapter 27

‹›
  1. 1

    מִי יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ. בַּעֲשׂוֹתְךָ תַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ. מַעֲמָד לְנַפְשׁוֹת חֲסִידֶיךָ:

    O Lord, who shall do deeds like unto Thine? For Thou hast established under the throne of Thy glory A standing-place for the souls of Thy saints,

  2. 2

    וְשָׁם נְוֵה הַנְּשָׁמוֹת הַטְּהוֹרוֹת. אֲשֶׁר בִּצְרוֹר הַחַיִּים צְרוּרוֹת:

    And there is the abode of the pure souls That are bound up in the bundle of life.

  3. 3

    וַאֲשֶׁר יִיגְעוּ וְיִיעֲפוּ שָׁם יַחֲלִיפוּ כֹחַ.

    They who were weary and faint here await new strength,

  4. 4

    וְשָׁם יָנוּחוּ יְגִיעֵי כֹחַ. וְאֵלֶּה בְּנֵי נֹחַ:

    And those who failed of strength may here find repose; For these are the children of rest,

  5. 5

    וּבוֹ נֹעַם בְּלִי תַכְלִית וְקִצְבָה. וְהוּא הָעוֹלָם הַבָּא:

    And here is delight without end or limit, For it is The-World-To-Come.

  6. 6

    וְשָׁם מַעֲמָדוֹת וּמַרְאוֹת. לַנְּפָשׁוֹת הָעוֹמְדוֹת בְּמַרְאוֹת הַצּוֹבְאוֹת.

    And here are stations and seeing-places for the standing souls, Whence, in "mirrors of the serving-women,"

  7. 7

    אֶת פְּנֵי הָאָדוֹן לִרְאוֹת וּלְהֵרָאוֹת:

    They can behold and be seen of the Lord.

  8. 8

    שׁוֹכְנוֹת בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ. וְעוֹמְדוֹת עַל שֻׁלְחַן הַמֶּלֶךְ.

    In the palaces of the King do they dwell, And at the King's table stand,

  9. 9

    וּמִתְעַדְּנוֹת בְּמֶתֶק פְּרִי הַשֵּׂכֶל וְהוּא יִתֵּן מַעֲדַנֵּי מֶלֶךְ:

    And glory in the sweetness of the fruit of Intelligence, For He giveth them of the dainties of the King.

  10. 10

    זֹאת הַמְּנוּחָה וְהַנַּחֲלָה. אֲשֶׁר אֵין תַּכְלִית לְטוּבָהּ וְיָפְיָהּ. וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִיא וְזֶה פִּרְיָהּ:

    This is the rest and the heritage Whose goodness and beauty are endless, Such is "the land which floweth with milk and honey and such the fruit thereof."

Hebrew: Mahberet miShire Kodesh, I. Davidson. JPS, Philadelphia, 1923 · Public Domain

English: Selected Religious Poems of Solomon Ibn Gabirol, trans. Israel Zangwill. JPS, Philadelphia, 1923 · Public Domain

Texts from Sefaria.