Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

בהעלותך 24

Midrash Tanchuma Buber · Beha'alotcha, Chapter 24

‹›
  1. 1

    אספה לי וגו'. והיכן היו אותן הראשונים, זש"ה ירוע כבירים לא חקר [ויעמד אחרים תחתם] (איוב לד כד), כשהיו הנשיאים במצרים היו להם שבעים זקנים, שנאמר לך ואספת את זקני ישראל (שמות ג טז), ועמהם יצאו ממצרים, וכשעלה משה לקבל את התורה, היו עמו, שנאמר ויעל משה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל (שם כד ט), ואל הזקנים אמר שבו (לכן) [לנו] בזה וגו' (שם שם יד), כיון שעלה משה התנה עם ישראל שירד לסוף ארבעים יום, כיון ששהה לירד, כמה שנאמר וירא העם כי בושש משה (שם לב א), ואין בושש אלא שיהוי, שנאמר מדוע בושש רכבו לבא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו (שופטים ה כח), נתכנסו כל ישראל אצל הזקנים, אמרו להם משה התנה עמנו שירד לארבעים יום, והרי ארבעים יום ולא ירד, ועוד שש שעות יותר, ואין אנו יודעים מה היה לו, אלא קום עשה לנו אלהים (שמות לב א), כיון ששמעו כך, אמרו להם מה אתם מכעיסים למי שעשה לכם את כל הנסים והנפלאות, עמדו עליהם והרגום, ולפי שעמד עליהם חור בדברים קשים, עמדו עליו והרגוהו, [מנין שהרגו לזקנים וחור], שכך אמר ירמיהו, גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה (ירמיה ב לד), [מהו על כל אלה], בשביל אלה אלהיך ישראל (שמות לב ד), אחר זמן כשסלח להם הקב"ה אמר למשה אספה לי שבעים איש, תחת אותן שנהרגו על קדושת שמי, הוא שכתיב ירוע כבירים לא חקר [ויעמד אחרים תחתם] (איוב לד כד).

    (Numb. 11:16:) GATHER ME <SEVENTY PEOPLE FROM THE ELDERS OF ISRAEL>…. But where were those former ones?88Tanh. 3:14; Numb. R. 15:21. This text is related (to Job 34:24): HE SHATTERS MIGHTY ONES WITHOUT INQUIRY [AND RAISES UP OTHERS IN THEIR STEAD]. When the princes (i.e. the people of Israel) were in Egypt, they had seventy elders as stated (in Exod. 3:16): GO AND GATHER THE ELDERS OF ISRAEL; and with them they went out of Egypt. Moreover when Moses went up <on Sinai> to receive the Torah, they were <still> with him, as stated (in Exod. 24:9): THEN THERE WENT UP MOSES AND AARON, NADAB, ABIHU, AND THE SEVENTY ELDERS OF ISRAEL. (Exod. 24:14:) BUT UNTO THE ELDERS HE HAD SAID: WAIT [FOR US] HERE…. When Moses had gone up, he had agreed with Israel to come down at the end of forty days. When he delayed coming down, even as it is stated (in Exod. 32:1): WHEN THE PEOPLE SAW THAT MOSES WAS LATE (boshesh) < … >.89Cf. Shab. 89a. Now boshesh can only mean a delay since it is stated (in Judg. 5:28): WHY IS HIS CHARIOT LATE (boshesh) IN COMING; WHY ARE THE HOOF-BEATS OF HIS CHARIOTS DELAYING? All Israel came together to the elders. They said to them: Moses agreed with us that he would come down in forty days. Now here it is forty days and he has not come down. And in addition, six hours more <have passed>;90Cf. Exod. R. 41:7, which derives boshesh from ba’u shesh, which means: “Six hours have come.” See Gen. R. 18:6. yet we do not know what has happened to him. So (in the words of Exod. 32:1 cont.) ARISE AND MAKE A GOD FOR US. When they heard that, they said to them: Why are you making him angry, you for whom he performed all the miracles and wonders? They rose up against them and killed them. Then because Hur had stood ('MD) up to them with harsh words, they (rt.: 'MD) rose up against him and killed him. [Where is it shown that they killed the elders and Hur?]91On the killing of Hur, see also Tanh. Exod. 8:10; Exod. R. 42:1; 48:3; 51:8; Lev. R. 10:2; Numb. R. 9:45; PRE 45. Where Jeremiah has said (in Jer. 2:34-35): MOREOVER ON YOUR SKIRTS THERE IS FOUND THE LIFEBLOOD OF THE INNOCENT POOR. YOU DID NOT FIND THEM BREAKING IN; YET FOR OF ALL THESE <YOU SAY: I AM INNOCENT>. [What is the significance of FOR ALL THESE (elleh)?] <It is> because of (the statement in Exod. 32:4): THIS (elleh) IS YOUR GOD O ISRAEL. After a time, when the Holy One had forgiven them, he said to Moses (in Numb. 11:16): GATHER ME SEVENTY PEOPLE <FROM THE ELDERS OF ISRAEL> in place of those who were killed for the sanctification of my name. That is what is written (in Job 34:24): HE SHATTERS MIGHTY ONES WITHOUT INQUIRY [AND RAISES UP OTHERS IN THEIR STEAD].

Hebrew: Midrash Tanhuma haKadum veHaYashan, S. Buber, 1885 · Public Domain

English: Midrash Tanhuma, S. Buber Recension; trans. by John T. Townsend, 1989. · CC-BY

Texts from Sefaria.