[א] אילו נאמר "בכור לא יקדיש", יכול לא יקדיש אדם-בכור הקדשות? תלמוד לומר "אֹתו" – אותו אין אתה מקדיש אבל מקדיש אדם-בכור הקדשות. עדיין אני אומר הוא לא יקדיש אבל יקדישוהו אחרים… תלמוד לומר "בבהמה" – בבהמה עסקתי.
1) (Vayikra 27:26) ("But a first-born ["bechor"] which is a firstling ["asher yevukar"] to the L-rd among the beasts, a man shall not consecrate it [as a different offering]. Whether ox or lamb, it is the L-rd's.") If it were just written "a first-born … shall not consecrate," I might understand it as: a human first-born shall not make consecrations; it is, therefore, written ("a man shall not consecrate) it" (a first-born beast) — "it" you shall not consecrate, but a human first-born may make consecrations. But I still might understand it as: he (a human first-born) shall not consecrate it, but others may; it is, therefore, written "among the beasts" — It is a first-born beast that is being referred to (and not a first-born human being).
[א] אילו נאמר "בכור לא יקדיש", יכול לא יקדיש אדם-בכור הקדשות? תלמוד לומר "אֹתו" – אותו אין אתה מקדיש אבל מקדיש אדם-בכור הקדשות. עדיין אני אומר הוא לא יקדיש אבל יקדישוהו אחרים… תלמוד לומר "בבהמה" – בבהמה עסקתי.
1) (Vayikra 27:26) ("But a first-born ["bechor"] which is a firstling ["asher yevukar"] to the L-rd among the beasts, a man shall not consecrate it [as a different offering]. Whether ox or lamb, it is the L-rd's.") If it were just written "a first-born … shall not consecrate," I might understand it as: a human first-born shall not make consecrations; it is, therefore, written ("a man shall not consecrate) it" (a first-born beast) — "it" you shall not consecrate, but a human first-born may make consecrations. But I still might understand it as: he (a human first-born) shall not consecrate it, but others may; it is, therefore, written "among the beasts" — It is a first-born beast that is being referred to (and not a first-born human being).