(Devarim 25:12) "Then you shall cut off her hand": We are hereby taught that you are obligated to rescue him (from her). Whence is it derived that if you are not able to rescue him by (cutting off) her hand, you must rescue him by her soul (i.e., by killing her)? From "you shall have no pity."
R. Yehudah says: It is written here "you shall have no pity," and elsewhere (Ibid. 19:21) "You shall have no pity." Just as there, monetary compensation (is indicated), here, too, monetary compensation (is understood).
(דברים כה יב) וְקַצֹּתָה אֶת כַּפָּהּ, מְלַמֵּד שֶׁאַתָּה חַיָּב לְהַצִּילָהּ בְּכַפָּהּ. מִנַּיִן אִם אֵין אַתָּה יָכוֹל לְהַצִּיל אוֹתָהּ בְּכַפָּהּ הַצִּילָהּ בְּנַפְשָׁהּ? תַּלְמוּד לוֹמַר: לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ.
(Devarim 25:12) "Then you shall cut off her hand": We are hereby taught that you are obligated to rescue him (from her). Whence is it derived that if you are not able to rescue him by (cutting off) her hand, you must rescue him by her soul (i.e., by killing her)? From "you shall have no pity."
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: נֶאֱמַר כָּאן לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (דברים יט כא) ״לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ״, מַה ״לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ״ הָאָמוּר לְהַלָּן מָמוֹן, אַף לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ הָאָמוּר כָּאן מָמוֹן.
R. Yehudah says: It is written here "you shall have no pity," and elsewhere (Ibid. 19:21) "You shall have no pity." Just as there, monetary compensation (is indicated), here, too, monetary compensation (is understood).