אמר החכם ההנהגה [הטובה] שבמדות. מגעת את בעליה אל מעלות [הרמות והמעשים טובים]:
241. The sage observed, good conduct and good manners are the stepping-stones to a high rank, and lead to the practice of kindness and piety.
2
ואמר כי ארסטוטלס כתב אל אלכסנדרוס מוקדון משול בעם ורדה עליהם מהטבתך להם. ותגע אל אהבתם. כי מושלך בעם בהטבתך להם. טוב משתמשול בהם בהכרחתך. כי מה מועיל קנין הגופים? אך קנין. הוא קנין הלבבות. כי כשתקנה הלבבות בהטבתך. נוטים הגופים עמהם:
242. The following lines were addressed by Aristotle to his royal disciple, Alexander the Macedonian, Govern thy subjects with kindness, and thus thou wilt gain then- affections. Mild and lenient government is more durable by far than compulsory submission; for what boots the possession of the body, without that of the heart. Affection gained by kindness insures allegiance;
3
ודע כי העם כשיוכלו לומר יעשו. השתדל שלא יאמרו. תנצל מאשר יעשו:
243. For the whisper of rebellion is the sure precursor of its fulfilment; endeavour therefore to silence murmur, and rebellion will be stifled.
4
ואמר כשתנהיגו בני אדם. הנהיגו נדיבי האדם בנחת ובכבוד. והנבלים בהכנעה. כי הנדיב כשתכבדהו. תקנהו. ולא תקנה הנבלים כי אם בהכנעה והבזיון:
244. In your demeanour be affable and courteous towards the noble-minded, but severe and rigorous towards the wicked; for whilst respect and courtesy must improve the former, rigour alone will reclaim the latter.
אמר החכם ההנהגה [הטובה] שבמדות. מגעת את בעליה אל מעלות [הרמות והמעשים טובים]:
241. The sage observed, good conduct and good manners are the stepping-stones to a high rank, and lead to the practice of kindness and piety.
ואמר כי ארסטוטלס כתב אל אלכסנדרוס מוקדון משול בעם ורדה עליהם מהטבתך להם. ותגע אל אהבתם. כי מושלך בעם בהטבתך להם. טוב משתמשול בהם בהכרחתך. כי מה מועיל קנין הגופים? אך קנין. הוא קנין הלבבות. כי כשתקנה הלבבות בהטבתך. נוטים הגופים עמהם:
242. The following lines were addressed by Aristotle to his royal disciple, Alexander the Macedonian, Govern thy subjects with kindness, and thus thou wilt gain then- affections. Mild and lenient government is more durable by far than compulsory submission; for what boots the possession of the body, without that of the heart. Affection gained by kindness insures allegiance;
ודע כי העם כשיוכלו לומר יעשו. השתדל שלא יאמרו. תנצל מאשר יעשו:
243. For the whisper of rebellion is the sure precursor of its fulfilment; endeavour therefore to silence murmur, and rebellion will be stifled.
ואמר כשתנהיגו בני אדם. הנהיגו נדיבי האדם בנחת ובכבוד. והנבלים בהכנעה. כי הנדיב כשתכבדהו. תקנהו. ולא תקנה הנבלים כי אם בהכנעה והבזיון:
244. In your demeanour be affable and courteous towards the noble-minded, but severe and rigorous towards the wicked; for whilst respect and courtesy must improve the former, rigour alone will reclaim the latter.