Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

דברים 2

Ba'al Shem Tov · Devarim, Chapter 2

‹›
  1. 1

    והנכם היום ככוכבי השמים וגו'. פירש"י מהו והנכם היום הנכם משולים כיום קיימים לעולם כחמה וכלבנה וכוכבים, כתיב (משלי ד׳:י״ח) ואורח צדיקים כאור נוגה הולך ואור עד נכון היום, היינו כי השמש בעצמה מאירה במקומה בשוה בתחלת היום ובאמצע היום, רק המניעה הוא מחמת הארץ המפסקת בין בני אדם ובין השמש, על כן אין האור מתפשט כל כך בתחלת היום, רק מקצת מקצת עד שמתפשט על הארץ, כן הצדיק, הוא בעצמו מאיר תמיד, רק המניעה מחמת המקבלים, והמניעה הוא גם כן מחמת הארץ המפסקת, היינו העולם הזה, כי בני אדם משוקעים בעולם הזה, ועל כן אינם יכולים לקבל אור הצדיק, הוא ענין שאמרו בגמרא (עירובין דכ"א ע"א) על פסוק (זכריה ה׳:א׳) מגילה עפה, כד עייפת לה וכו', כד קלפית לה וכו', נמצא כל העולם כולו כזרת אחד מג' אלפים ומאתים בתורה, נמצא שהתורה גדולה ורחבה, רק שהזרת קטן שהוא העולם עומד בפני מאור העינים, ומונע מלראות אור הגדול של התורה, אף שכל העולם הזה הוא רק זרת קטן נגד התורה, שהוא גדולה מאוד ורחבה מני ים, ולכאורה קשה איך יוכל דבר קטן כזה, להפסיק ולחצוץ בפני דבר גדול כזה, שגדול כמה אלפים פעמים כמותו, כי כל העולם הזה כולו קטן מאוד כנגד התורה שגדולה כנגדו אלפים פעמים:

    Behold, you are this day as the stars of heaven for multitude. (Deuteronomy 1:10)
    Were they like the stars on that day? Why, they only numbered six-hundred thousand! Rather, what is the meaning of “Behold, you are this day”? Behold, you are likened to the day, that is, you will always exist, like the sun and the moon and the stars. (Rashi, ibid.)
    It is written: “The path of the righteous is as the gleam of sunlight, that shines ever brighter until the height of the day” (Proverbs 4:18). That is, the sun in itself shines in its place equally, both at the onset of the day and in the middle. The only thing that obstructs it is the earth, which stands between us and the sun. therefore, its light does not shine so brightly at dawn – only a little bit – until it spreads across the earth.
    The same holds true of the Tzaddik. In himself, he is always shining: the blockage is only on the part of the receivers. This too is due to the obstruction of the earth – that is, this world. For people are sunk in this world, and are unable to receive the light of the Tzaddik. This is as the Talmud said on the verse: “I lifted my eyes, and beheld a folded scroll” (Zechariah 5:1): “When you unfold it….When you peel it…”1Eiruvin 21a. The Talmud juxtaposes two verses from the Books of the Prophets. In Zechariah 5, the prophet sees a rolled up scroll of phenomenal size: “Then again I lifted up my eyes, and saw, and behold: a rolled up scroll. And he (an angel) said to me: 'What do you see?' And I answered: 'I see a rolled up scroll; the length of it is twenty cubits, and its breadth ten cubits.” According to the Talmud, these measurements are not based upon human dimensions, but Divine ones: Ten of G‑d’s cubits (as it were). The second verse is from Ezekiel (2:9-10): “And when I looked, behold, a hand was stretched out to me; and lo, a scroll of a book was in it. And He spread it before me, and it was written on the back and the front.” The Talmud considers these two scrolls as one, and tries to determine its full size. First, the scroll must be unrolled and then peeled, so that both sides face front and can be measured together. The conclusion is that the scroll is 20 x 40 of G‑d’s cubits. The Talmud then cites Isaiah 40:12 to determine the size of the universe: “Who has measured the waters in the hollow of His hand, and meted out heaven with a span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?” According to Biblical measurements, a “span” (zeres) is half the length of a cubit (amah), and one square span is a quarter of a square cubit. It comes out that 800 square cubits contain 3,200 square spans. Thus, the scroll of the Torah is 3,200 times the size of the universe. It comes out that the entire world is 1/3,200 the size of the Torah, which is exceedingly great and “broader than the ocean.”2Based upon Job 11:9. It is difficult to understand how such a small thing as the world can block such a great thing as the Torah, which is thousands of times the size, for the entire world is minute in comparison.

  2. 2

    אך הוא כמשל המובא, כמו מטבע קטנה אם תחזיק אותה נגד עיניך ימנע מלראות הר גדול, אף על פי שההר גדול אלפים פעמים כמו המטבע הקטנה, אך מחמת שהמטבע עומדת נגד עיניו, על כן חוצצת בפני ראיית העינים, עד שאינו רואה הדבר הגדול ממנו כמה פעמים, כן כשמגיע ובא אל העולם הזה נשאר שקוע שם בהבלי עולם, ונדמה לו שאין טוב מזה, והעולם הזה הקטן והמועט, מונע אותו מלראות אור גדול ומופלג של התורה, שהוא גדול כמה אלפים פעמים כנ"ל, והוא ממש משל השמש, שהארץ מפסקת מלראות אור גדול של השמש, אף שהשמש גדול כמה פעמים כמו הארץ, והוא כמשל הנ"ל כמובן:

    However, this is like the oft-quoted analogy, that a small coin held up to your eyes will block out a great mountain, even though the latter is thousands of times larger. However, since the coin is in front of your eyes, it obstructs your vision, until you cannot see something much larger. Likewise, when a person comes into this world, and becomes lost in its frivolities, so that it seems to him that there is nothing better, then this tiny little world keeps him from seeing the great and exalted light of the Torah, which is thousands of times the size. And this is the example of the sun, that the earth prevents us from seeing its great light, though the sun is many times larger.

  3. 3

    וזהו ואורח צדיקים כאור נוגה, כאור נוגה ממש, כמו השמש שמאירה תמיד, רק שהמניעה מחמת שהארץ מפסקת כנ"ל, אף שהארץ קטנה נגד השמש וכמשל הנ"ל, כן הצדיקים מאירים תמיד, רק שהארץ היינו העולם הזה, מפסיק, מלראות אור הגדול שלהם, ואף שאורם גדול מאוד, והעולם הזה כולו בכלל האו(ר) קטן ופחות מאוד, נגד אורם הגדול, עם כל זה הוא מפסיק, ומונע מלראות אורם כמשל המטבע הנ"ל:

    And this is the meaning of: “The path of the righteous is as the gleam of sunlight." It is exactly like the gleam of sunlight! For just as the sun shines constantly, with only the earth creating a barrier, though it is much smaller; so too, Tzaddikim constantly shine. It is only the earth – that is, [the attractions of] this world – that prevents us from seeing their great light. Even though this world is so very small and insignificant in comparison, it still obstructs and prevents us from seeing them, like the example of the coin.

  4. 4

    וכל זה מחמת שהעולם עומד בפני עיניו וחוצץ בפניו, עד שאינו רואה אור התורה והצדיקים, הגדול ממנו אלפים פעמים, אבל אם יסלק המפסיק הקטן מנגד עיניו, דהיינו שיטה עיניו מן העולם, ולא יסתכל על העולם, רק ירום ראשו ויגביה עיניו, ויסתכל למעלה מן העולם המפסיק וחוצץ, אזי יזכה לראות אור הגדול והמופלג של התורה והצדיקים, כי באמת אורם גדול אלפים ורבבות פעמים מכל העולם הזה והבליו כנ"ל, רק שעולם הזה עומד לפני עיניו, ואינו מניח אותו כלל להטות עיניו, להסתכל למעלה על אור התורה והצדיקים, כמשל המטבע הקטנה הנ"ל ממש, העומדת בפני העינים, ומפסקת מלראות הר גדול וכו' כנ"ל, אבל בקל יוכל לסלק המטבע מנגד עיניו, ותיכף יראה ההר הגדול ממנו, כמו כן ממש לענין העולם והתורה שבהעברה בעלמא יכול להעביר העולם מנגד עיניו, אז יזכה לראות אור הגדול של התורה והצדיקים המאירים בכל העולמות כולם באור גדול מאוד, והבן:

    All this is because the world stands before a person’s eyes and obstructs them, until he cannot see the light of the Torah and the Tzaddikim, which is thousands of times greater. However, if he removes that small obstruction from his eyes: that is, he turns his eyes away from this world and does not look at it, but only lifts his head and raises his eyes to gaze above this occluding world, then he will merit to see the great and exalted light of the Torah and the Tzaddikim. Because, really, their light is infinitely greater than this entire world and its attractions. It is only that this world blocks his eyes and does not let him turn them away at all, to gaze above on the light of the Torah and the Tzaddikim.
    This is exactly like the example of the small coin that stands before the eyes and obstructs them from seeing the great mountain. However, it is very easy to remove the coin from before one’s eyes. Then, one will immediately see the great mountain. So it is with the world and the Torah. For with a small swipe, one can remove the world from before one’s eyes. Then, one merits seeing the great light of the Torah and the Tzaddikim, which shines in all the worlds with a very great light.

  5. 5

    וכן שמעתי בשם הבעל שם טוב, שאמר אוי ואבוי, כי העולם מלא מאורות וסודות נפלאים ונוראים, והיד הקטנה עומדת בפני העינים ומעכבת מלראות אורות גדולים:
    (ליקוטי מוהר"ן סי' קל"ג).

    I also heard that the Baal Shem Tov said, “Woe, woe! The whole world is filled with awesome and wondrous lights and mysteries, yet a small hand is placed before the eyes that prevents us from seeing the great light.”
    Likutey Moharan I:133

Hebrew: Sefer Baal Shem Tov. Lodz, 1938 · Public Domain

English: Baal Shem Tov; mystical teachings on the weekly Torah portion; by Rabbi Eliezer Shore. 2012 · CC-BY-NC

Texts from Sefaria.