אמר החכם אל תחשוב מה שתמצא ידך ותגיע אליו כשתחלל מעלתך. ותכלה זוהר פניך. כי מה שחסרת גדול ממה שהועלת:
568. THE sage observes, That favour is valueless which entails humiliation, and calls up the blush of dependence; for the loss must ever exceed the advantage.
2
ואמר טעמתי מרירות כל הדברים. ולא מצאתי מר כטעם השאלה:
569. Of all the bitterness that I have tasted, said the sage, none exceeds that of soliciting favours.
3
ואמר החכם מה הפצע שאין לו רפואה? אמר כשיצטרך הנדיב אל הכילי וימנע ממנו
570. The sage was asked what he deemed incurable. He defined it, The favour solicited by the philanthropist, and denied by the sordid.
4
ואמר החכם חסרון הצורך טוב משאלתו ממי שאינו ראוי לשאול ממנו. והרעה גדולה כשלא יפיק רצונו:
571. Better submit to privations than solicit a favour of the unworthy, whose refusal but aggravates the humiliation.
5
ואמר כי אדם [אחד] בא אל חכם ואמר לו התפלל עלי אל אלהיך שלא יצריכני לבני אדם. אמר אי אפשר שלא תצטרך לבני אדם. אבל האלהים אל יצריכך אל הנבלים מבני אדם:
572. A man thus addressed the sage: Pray to thy God, that I may not need mankind. No, replied the sage; mutual dependence is indispensable; but I will pray, that thou mayest not need the worthless amongst men.
6
ואמר שהיה חכם מתפלל אל תצריכני אל הרעים ואם תצריכנו לאחד מברואיך יהיה אל הטוב שבהם [והבשת פנים]. והנפש הנדיבה שבהם. ואל הלשון המתוקה שבהם. ואל מי שלא יזכור לי טובתו [לביישני מהם]:
573. A sage is said to have implored God not to subject him to dependence on mortals; but, continued he, should it be my lot to need thy creatures, grant that it may be the kind-hearted and liberal-minded, whose words are affable and sweet, and who will not vaunt in my presence of the services they have rendered.
7
ואמר החכם לבנו התפלל אל ה׳ אלהיך שלא ישים טרפך על ידי הרעים מבריותיו כי זה מרע המזל:
574. The sage impressed on his son, To implore God not to render wicked men indispensable to his existence, for that is the presage of disaster.
8
ואמר מי ששואל יותר מצרכו וערכו כדי הוא שימנעו ממנו:
575. He who craves for more than he needs or merits deserves a refusal.
9
ואמר הכילות גריעות והמהירות טעות. והחריצות הפסד:
576. Avarice engenders disrespect, rashness error, and over-circumspection loss.
10
ואמר מי שהאריך לו מועדו ומנע ממך [טרפו] וטובתו. בצורות המצוירות תמצא כמוהו:
577. To solicit from him who procrastinates, and ultimately disappoints, is like seeking favours from a lifeless image.
11
ואמר כשתשאל מן הכילי שאלה. ימנע ממך וישנאך:
578. He who asks a favour of the niggard will reap disappointment and incur hatred.
12
ואמר מי ששואל שאלה מכילי הוא יותר פחות ממנו:
579. He who seeks a fayour of the niggard renders himself worse by far than he.
13
ואמר אכסנאי הכילי לא יפחד מן הקבסא ולא יצטרך אל מרקחת:
580. The guest of the miser needs not fear nausea, nor will he require medicine.
14
ואמר מי שמתארח אצל הכילי תתענה בהמתו ואינו צריך להפנות:
581. The hospitality of the sordid starves the animal, and the stable will require no cleaning.
15
ושאל מלך אחד את שריו מה הרע שבדברים? אמר לו הרש. אמר להם הכילות שאינו סר מבעליו עד שיורישנו הקלון:
582. Tell to me, said a king to his minister, what you consider the greatest of calamities? Poverty, your liege. No, rejoined the king, I conceive it to be that sordidness which does not quit its followers until they incur disgrace.
16
ואמר המבקש מן הכילי כמבקש לצוד דגים במדבר:
583. He who seeks a favour of the avaricious, is like him who attempts to catch fish in the wilderness.
17
והיה אחד מן הנדיבים אומר לחבריו כשתצטרכו לי בדבר אל תבקשו ממני פנים אל פנים. כי אינני רוצה שאראה בכם זלות השאלה. אבל כתבו אלי שאלתכם באגרת:
584. The following words were addressed by a philanthropist to his friends: Should you ever need my favour, apply by petition, and not personally, lest your countenance betray the humiliation of soliciting.
18
ואמר לא לקח המחלל הדר פניו בשאלתו תמורה ואם הגיע [בה] להעשיר:
585. There is no equivalent for the degradation of seeking favours, though riches may be obtained thereby.
19
[ואמר אם תשקל השאלה עם המתנה. תכריע השאלה את המתנה]:
586. Should the humiliation of seeking favours be balanced with the acquired gift, the former is sure to outweigh the latter.
20
ואמר כשתשאל שאל מאנשי הנדיבות והחסד. ואל תשאל מן הכילי כי איננו שמח בשאלתך:
587. Let the applicant for favours address himself to the liberal, kind-hearted, and disinterested, but avoid the mean-spirited, for he will not be gracious at thy request.
אמר החכם אל תחשוב מה שתמצא ידך ותגיע אליו כשתחלל מעלתך. ותכלה זוהר פניך. כי מה שחסרת גדול ממה שהועלת:
568. THE sage observes, That favour is valueless which entails humiliation, and calls up the blush of dependence; for the loss must ever exceed the advantage.
ואמר טעמתי מרירות כל הדברים. ולא מצאתי מר כטעם השאלה:
569. Of all the bitterness that I have tasted, said the sage, none exceeds that of soliciting favours.
ואמר החכם מה הפצע שאין לו רפואה? אמר כשיצטרך הנדיב אל הכילי וימנע ממנו
570. The sage was asked what he deemed incurable. He defined it, The favour solicited by the philanthropist, and denied by the sordid.
ואמר החכם חסרון הצורך טוב משאלתו ממי שאינו ראוי לשאול ממנו. והרעה גדולה כשלא יפיק רצונו:
571. Better submit to privations than solicit a favour of the unworthy, whose refusal but aggravates the humiliation.
ואמר כי אדם [אחד] בא אל חכם ואמר לו התפלל עלי אל אלהיך שלא יצריכני לבני אדם. אמר אי אפשר שלא תצטרך לבני אדם. אבל האלהים אל יצריכך אל הנבלים מבני אדם:
572. A man thus addressed the sage: Pray to thy God, that I may not need mankind. No, replied the sage; mutual dependence is indispensable; but I will pray, that thou mayest not need the worthless amongst men.
ואמר שהיה חכם מתפלל אל תצריכני אל הרעים ואם תצריכנו לאחד מברואיך יהיה אל הטוב שבהם [והבשת פנים]. והנפש הנדיבה שבהם. ואל הלשון המתוקה שבהם. ואל מי שלא יזכור לי טובתו [לביישני מהם]:
573. A sage is said to have implored God not to subject him to dependence on mortals; but, continued he, should it be my lot to need thy creatures, grant that it may be the kind-hearted and liberal-minded, whose words are affable and sweet, and who will not vaunt in my presence of the services they have rendered.
ואמר החכם לבנו התפלל אל ה׳ אלהיך שלא ישים טרפך על ידי הרעים מבריותיו כי זה מרע המזל:
574. The sage impressed on his son, To implore God not to render wicked men indispensable to his existence, for that is the presage of disaster.
ואמר מי ששואל יותר מצרכו וערכו כדי הוא שימנעו ממנו:
575. He who craves for more than he needs or merits deserves a refusal.
ואמר הכילות גריעות והמהירות טעות. והחריצות הפסד:
576. Avarice engenders disrespect, rashness error, and over-circumspection loss.
ואמר מי שהאריך לו מועדו ומנע ממך [טרפו] וטובתו. בצורות המצוירות תמצא כמוהו:
577. To solicit from him who procrastinates, and ultimately disappoints, is like seeking favours from a lifeless image.
ואמר כשתשאל מן הכילי שאלה. ימנע ממך וישנאך:
578. He who asks a favour of the niggard will reap disappointment and incur hatred.
ואמר מי ששואל שאלה מכילי הוא יותר פחות ממנו:
579. He who seeks a fayour of the niggard renders himself worse by far than he.
ואמר אכסנאי הכילי לא יפחד מן הקבסא ולא יצטרך אל מרקחת:
580. The guest of the miser needs not fear nausea, nor will he require medicine.
ואמר מי שמתארח אצל הכילי תתענה בהמתו ואינו צריך להפנות:
581. The hospitality of the sordid starves the animal, and the stable will require no cleaning.
ושאל מלך אחד את שריו מה הרע שבדברים? אמר לו הרש. אמר להם הכילות שאינו סר מבעליו עד שיורישנו הקלון:
582. Tell to me, said a king to his minister, what you consider the greatest of calamities? Poverty, your liege. No, rejoined the king, I conceive it to be that sordidness which does not quit its followers until they incur disgrace.
ואמר המבקש מן הכילי כמבקש לצוד דגים במדבר:
583. He who seeks a favour of the avaricious, is like him who attempts to catch fish in the wilderness.
והיה אחד מן הנדיבים אומר לחבריו כשתצטרכו לי בדבר אל תבקשו ממני פנים אל פנים. כי אינני רוצה שאראה בכם זלות השאלה. אבל כתבו אלי שאלתכם באגרת:
584. The following words were addressed by a philanthropist to his friends: Should you ever need my favour, apply by petition, and not personally, lest your countenance betray the humiliation of soliciting.
ואמר לא לקח המחלל הדר פניו בשאלתו תמורה ואם הגיע [בה] להעשיר:
585. There is no equivalent for the degradation of seeking favours, though riches may be obtained thereby.
[ואמר אם תשקל השאלה עם המתנה. תכריע השאלה את המתנה]:
586. Should the humiliation of seeking favours be balanced with the acquired gift, the former is sure to outweigh the latter.
ואמר כשתשאל שאל מאנשי הנדיבות והחסד. ואל תשאל מן הכילי כי איננו שמח בשאלתך:
587. Let the applicant for favours address himself to the liberal, kind-hearted, and disinterested, but avoid the mean-spirited, for he will not be gracious at thy request.